英式英語 PK 美式英語的“戰争”從未消停過。僅在關于食物的英語中,就有天差地别的大學問!英國美女小姐姐Lucy教我們超實用幹貨:英國人和美國人——對同樣食物的不同表達。最後關于“薯片”和“薯條”的蜜汁差異也是厲害了。
我們為大家整理了中學階段容易接觸到的幾組食物名稱的不同表達:
美式英語中,餅幹叫做cookies,而在英式英語中,餅幹叫做biscuits哦。
aubergine,看起來貌似不怎麼常見的一個詞,是什麼意思呢?其實就是我們經常吃的茄子啦,這是英式英語中對茄子的叫法。對我們中國的英語學習者來說,eggplant才是茄子的常見表達。關于茄子在美國為什麼被叫做eggplant,Lucy小姐姐也告訴大家啦,或許是因為茄子在開花且果實處于生長期的時候,長得像egg吧。
在美式英語中,shrimp是指蝦,而在英國,shrimp專指一些個頭比較小的蝦。一般來說,英國人會把蝦叫做prawns,而把大蝦叫做king prawns或tiger prawns。用king和tiger做定語來形容“大”蝦,也是很威武了。
在牛津英語詞典上,對king的有一條解釋是這樣的:used in compounds with the names of animals or plants to describe a very large type of the thing mentioned(與動植物名詞連用構成複合詞,表示巨型)……之最,……之王,巨型……例如:a king penguin 王企鵝
在美國,candy是被用來指糖果的,在英式英語中,他們通常叫糖果sweets或sweeties。小孩子比較喜歡用sweeties這個詞。但是大家要記得,sweets通常指糖果,而非甜品的總稱哦。如果一個英國人說:Do you want a sweet?他/她不是要給你一份甜品,他/她要給你一些糖果。
這組詞可以看做上一組詞的衍生詞,cotton candy按字面意思也很容易理解了,在美國就是棉花糖的意思。那麼棉花糖在英國叫什麼呢?candy floss。
在美國,薯條是fries,但在英國,薯條叫chips。那麼美國人說chips指的是什麼?薯片!那麼英國人又把薯片叫做什麼?crisps!會不會有一點點繞暈了?果真是蜜汁差異啊。
本文來源網絡由快捷書僮整理,如有侵權,請聯系删除!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!