來源:環球網
【環球網報道 見習記者 付嘉駿】從兩年前開始頻頻在泡菜問題上“碰瓷”中國的那個韓國教授又跳出來了,這次他的目标是谷歌。據韓國紐西斯通訊社等多家韓國媒體23日報道,韓國誠信女子大學教授徐垧德近日要求谷歌翻譯将韓國泡菜“Kimchi”的漢譯名稱由“泡菜”改為“辛奇”。
據報道,徐垧德聲稱,現在谷歌翻譯器将“韓國泡菜(kimchi)”翻譯成中文時顯示為“泡菜”。但他聲稱,起源于中國四川省的腌漬泡菜與韓國泡菜(kimchi)是截然不同的兩種食物,為此他要求谷歌方面盡快更正韓國泡菜的中文譯名,将其改為“辛奇”。
報道中,徐垧德還稱,在過去幾個月裡,他一直在糾正韓國政府機關及企業将“辛奇”誤譯成“泡菜”的行為。與此同時,他還分析了産生這種“錯誤”翻譯的原因,最終将問題歸咎于谷歌翻譯。
此外,徐垧德還稱,去年7月韓國政府已經對《公共術語的外語譯名規範》中的部分内容進行了修訂,其中并明确表示“韓國泡菜(kimchi)”用中文标記時應為“辛奇”。為此,他呼籲韓國網民一同向谷歌翻譯提交翻譯更正意見和修改申請。
徐垧德的說法很快引起網友注意,有網友對其說法表示認同,但也有人不滿道:勉強用中文同音漢字拼湊出來的單詞“‘辛奇’聽起來更加搞笑”。
一位韓國網友在《東亞日報》相關報道下評論說:“‘kimchi’就是‘kimchi’,勉強用(中文同音漢字)拼湊出來的單詞‘辛奇’聽起來更加搞笑。非要解釋(字面)意思的話,就成了“又辣又神奇的東西”,誰會知道這是什麼玩意兒?争端的産生完全是因那些不懷好意的學者而起。不要問責谷歌。”↓
對于韓國泡菜“kimchi”的中文譯名,韓國農林畜産食品部曾于2013年對4000多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,并征求韓國駐華使館專家的意見,提議将“Kimchi”翻譯成“辛奇”。但由于“辛奇”的說法在中國的普及效果并不理想,所以韓國2014年又将“辛奇”改回為原名“泡菜”。而在2021年7月,韓國文化體育觀光部通過“公共術語的外語譯名規範”修正案,正式将韓國泡菜(Kimchi)的中文标準譯名由此前的“泡菜”變更為“辛奇”,以與中國泡菜進行明确區分。
徐坰德一直主張稱中國正在進行所謂的“泡菜工程”,這并非徐垧德首次在泡菜問題上“碰瓷”中國,他在2020年12月曾表示,自己已向中國的百度百科發郵件,就“泡菜”詞條中“韓國泡菜源于中國”的表述表示抗議。當時有外媒在中國外交部發布會上提問:“韓國和中國媒體在網絡上就韓國食品泡菜的起源問題有争議。外交部對此有何評論?”外交部發言人華春瑩表示:“有這方面的争議嗎?我不太清楚。我認為中韓之間更多的是合作和共享。”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!