自掘墳墓之第一篇文章就如此不讨喜。
國人在學習英語的道路上孜孜不倦,無比虔誠,然而也在中式英語的路上跑得越來越偏。
中式英語的現象被翻來覆去地說,然而有多少人能重視呢?
大多人并不明白中式英語學久了能有多害人,反而覺得是将中國文化融入外語,實現了跨文化交流大業。
然而實際上中式英語恰恰阻礙文化交流,甚至傷害了語言。
舉個栗子:
饅頭翻譯成啥呢?網上查找的結果大多是Steam-bun或者Steam-bread,直譯過來是蒸熟的小面包。
這個翻譯到底有多捉急呢?在外國人眼裡,這個翻譯的意思是有一個已經烤熟了的面包,又把它放到大蒸鍋裡去蒸了一遍。
(完)
英語文化小記
December 10th,2016
(原創内容,侵權必究)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!