2017年6月22日訊,“請在一米線外等候”、“老弱病殘孕專座”翻譯成英文該怎麼說?國家标準委、教育部、國家語委昨天聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家标準,為各領域常用的3500餘條公共服務信息提供了規範譯文。該标準将于12月1日起正式實施,這也意味着今後國内公共領域的英文譯寫将有“标準答案”。
《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家标準将于12月1日起正式實施
“一米線”被翻譯成 “A noodle(一根面條)”、“A rice noodle(一根大米制作的米線)”,在公共場合,一些“神翻譯”屢見不鮮。“我國公示語的英文譯寫質量堪憂”,業内專家指出,旅遊景點、公共交通、窗口單位等處的誤譯、亂譯現象較為嚴重,其中受關注度最高的是“中式英語”現象。這一現象主要表現為根據中文字面逐字翻譯,甚至硬譯、死譯,造成的結果是英語母語人士不知所雲。比如,我國公共交通工具上設有“老弱病殘孕專座”,标準根據英語使用習慣,提出了語氣委婉的譯法“Priority Seating”、“Courtesy Seats”,而不能按照字面直譯為“Seats for the old, the weak, the sick, the crippled, the pregnant”,這樣的譯法非常直白,但是十分不雅,甚至是錯誤的。
此次發布的“國标”規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,并為各領域常用的3500餘條公共服務信息提供了規範譯文。
标準還主張,對那些源自中國、流傳到西方去的詞語,應當回歸漢語的拼法。比如“刀削面”譯成“Daoxiao Noodles”,“月餅”譯成“Moon Cake”,“米線”譯成“Rice Noodles”,“圍棋”、“豆腐”、“馄饨”等推薦譯文采用漢語拼音拼寫為“Weiqi”、“Doufu”、“Huntun”。
來源:北京晚報 記者 楊濱
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!