tft每日頭條

 > 生活

 > 如何成為一名圖書譯者

如何成為一名圖書譯者

生活 更新时间:2024-11-24 11:23:21

如何成為一名圖書譯者(專訪譯者與編輯)1

作為一位愛書人,你也曾品味先人智慧的結晶,沉醉于文字背後凝練的時光。

作為一位探知者,你也曾登臨知識的萬神殿,徜徉于書籍的浩瀚海洋。

當你雙手撫過帶着油墨芬芳的書頁時,是否好奇過有關書籍的那些不為人知的秘聞?當你在圖書館求索新知時,可曾想到那些名聞四海的知識殿堂經曆過怎樣的風雨?

如果你曾有過這樣的思緒,那麼,商務印書館新近出版的“愛書人雜記”系列《圖書館雜記》《書蟲雜記》兩本小書正适合你!

如何成為一名圖書譯者(專訪譯者與編輯)2

今天,就讓我們對話譯者編輯,一起聊聊這兩本精美小書背後的故事。

台前幕後:作者與譯者

【問題】:林編輯您好!《圖書館雜記》《書蟲雜記》最近受到讀者很多好評,據我們了解,這兩本小書是關于書籍、圖書館的知識,作者是英國的一位作家克萊爾·科克-斯塔基,請問你們最初是怎麼發現并把它們引進的?

林煙霞(商務印書館涵芬樓文化編輯):您好!我們最初其實是從版權代理公司的網站上看到這兩本書的介紹。一開始很直觀地被這個主題所吸引。

作為編輯,我們本身對書籍和圖書館相關的題材就比較敏感。看到這樣的書名之後,我又看到簡介裡提到了很多書中涉及的有趣冷知識,我就非常好奇

比如說他提到了很多著名作家沒有完成的作品、很多神秘的館藏、各種各樣特殊的圖書館,甚至羽毛筆的制作方法,就覺得非常有趣。

當時我對這兩本書的第一印象就是小巧玲珑、幹貨滿滿,因為書裡的文章,篇幅都很短小,這種碎片化的閱讀也是時下比較流行的一種方式。無論是對青少年讀者、成年大衆讀者,還是專業領域的讀者都非常的友好。

作者斯塔基在國内也有一定知名度,他出版過《如何給獅子剝皮》《企鵝、鳳梨與穿山甲》等講冷知識的小書,很受中國讀者的歡迎。

這樣兩本簡約而不簡單的小書,也能拓展一下我們以往偏于經典和輕學術的、比較嚴肅的這種風格。所以我們在茫茫書海裡相中了它們。

如何成為一名圖書譯者(專訪譯者與編輯)3

【問題】這兩本書的翻譯有何特點呢?

林煙霞: 這兩本書雖然看起來篇幅短小,内容簡單,但是正如它們的書名所展示的,它們的内容實在是太過的豐富和龐雜了,可以說是包羅萬象。而且由于兩本書是知識類書籍,更要求在翻譯的時候具有相當的準确度。

因此我們更需要尋找那種偏于雜家,更善于和讀者進行交流的譯者來翻譯。所以當時我的第一反應其實就是想到了許夢鴿,因為她之前一直是從事紀錄片的字幕和配音稿的翻譯工作的,得以接觸到豐富的專業知識,正契合了百科全書式的内容結構。

許夢鴿老師對《書蟲雜記》的翻譯工作投入了強烈的熱情和辛勤的勞動,但由于身體抱恙不得不中途退出,由陸紫瑩老師以過硬的工作能力完成《圖書館雜記》的翻譯工作。

這兩本看似非常簡單,實則非常複雜。兩本小書的順利出版,也是與兩位譯者的辛勤勞動分不開的。

《書蟲雜記》:愛書人的藏寶圖

如何成為一名圖書譯者(專訪譯者與編輯)4

《書蟲雜記》最大的特征大概是“龐雜”,你需要從光彩炫目的珍寶中拾取你所期待的新知。而它的意義不止于此,在細節性的知識之外,它們能給你更深刻的啟發,讓你與書建立起更緊密的情感聯系。

【問題】《書蟲雜記》的書名很有意思,有沒有什麼有趣的幕後故事給我們講講?

林煙霞:這本書原标題中寫的是“book lovers”,意為愛書的人。而書蟲這個詞很像上個世紀末的那種表達,用于形容那些喜歡書或者是喜歡讀書的人。

我覺得書蟲還含有其他幾方面的意思:一方面是它可以反映作者的這個精神,他确實是抽絲剝繭,事無巨細的搜集和介紹了很多關于圖書、作者和作品相關的知識。

我們可以看得出這個作者他本身就是一個書蟲,寫作這本書的目的就是帶領我們鑽到書堆裡面,去領略所有和書籍有關的知識。

除此之外,它還繪制了所有可能會對這本書感興趣的讀者的群像。就是我們一定都是非常喜歡書的讀者,一定是大大小小的“書蟲”。這就是我們選擇《書蟲雜記》這個譯名的原因。

我相信這個書名會吸引很多的書蟲,也相信絕大部分的書蟲都會在這本書裡面找到他們的知識盲區,會有那種探索新知的喜悅瞬間,我覺得這也是一種閱讀的樂趣。

如何成為一名圖書譯者(專訪譯者與編輯)5

【問題】夢鴿好,《書蟲雜記》這本書繪制了一座虛拟的書籍博物館,囊括了書籍發展的各個方面,您在翻譯的過程中,對其中的哪部分内容印象比較深刻?

許夢鴿(《書蟲雜記》譯者):我對這本書印象深刻的部分是不同時代下書籍的制作流程,從最早古埃及的紙莎草卷軸,到公元前羅馬的犢皮紙,書裡詳細地介紹了它們的制作流程,包括怎樣晾曬紙莎草植物到如何鞣制一張小牛皮。

而作為中國人,我們所熟悉的古代書寫材質最早的是龜甲,然後是竹簡帛書,在蔡倫造紙術被發明的幾個世紀後才傳到歐洲,所以東西方的這種差異讓我覺得很有意思。

最開始手抄本需要靠人手工謄寫來複制和傳播,完成一本書需要好幾年的時間,而且謄寫、配畫和裝訂都是不同的人來完成。直到古登堡發明了活字印刷機,以及木漿紙的投入生産,書才逐漸變成了我們現在所熟悉的的形式。

你不禁會感歎,從古至今的人類為了保存和傳播他們的文字智慧都進行了怎樣的努力,以前造一張紙要十幾天,抄寫一本書要好幾年,然後再把它們一張一張裝訂在一起,這樣才能形成一本書,期間花費的時間和勞動量難以計數,看起來有些笨拙和執拗。

而我們現代的書都是從印刷廠成批生産的,整個過程自動化也很簡便,一次能出成千上萬本送到不同的書店或者倉庫,看上去很便捷。

但當你回望這麼多世紀以來的發展,就真的能理解到為什麼說書是人類智慧的結晶,不光在于它裡面寫的内容,還有它的制作過程,是彙集了東西方愛書人幾千年來的努力

所以當你捧着手邊這本小書的時候,你或許會有點感動,你能一邊觸碰它的質感看看紙張、墨水、字體和封皮材質,一邊了解它的前世今生。

這就是最讓我印象深刻的地方,它讓你跟書産生了一種情感上的聯系,讓愛書的人更了解書,也更愛護書,真有種“粒粒皆辛苦”的感歎,放在書上就是“頁頁皆辛苦”

《圖書館雜記》:智慧殿堂的索引

如何成為一名圖書譯者(專訪譯者與編輯)6

《圖書館雜記》介紹了有關世界各地圖書館的豐富内容,豐富多彩,包羅萬象。閱讀它的過程,如同追随航标,在無邊的知識之海中做一次巡禮。

【問題】紫瑩好,《圖書館雜記》這本書其實是寫了世界各地的圖書館的一些内容,您在拿到書的時候,通讀下來有什麼感受?對其中的哪部分内容印象比較深刻?

陸紫瑩(《圖書館雜記》譯者):我對圖書館和圖書都非常感興趣,從小就喜歡去書店,上了大學之後因為專業原因,更是經常要去泡圖書館。

然而我雖說經常去圖書館學習或是休閑閱讀,但是我對圖書館的系統的管理方法、圖書的分類,乃至圖書館的一些曆史,或者是一些冷知識,我自己并不了解。

在翻譯這本包容了很多大大小小學科知識的書過程中,我了解到了關于圖書館的更多細節知識。比如說圖書館這個記載了人類的所有的那些精神文明财富的這麼一個地方,它到底是怎麼出現的?又是怎麼變得平民化的?這個過程我是覺得是非常的有意思的。

除了這些比較大的這些知識點之外,我還發現了一些有意思的細節,比如不同圖書館的迥異的館藏。像我們自己的國家圖書館美國國會的圖書館大英圖書館,還有牛津大學的伯德利圖書館都會有自己一些很獨特的一些藏書。

這本書包含了許多這樣有趣的小知識,而我最感興趣的是超越借閱時限的那些書。一般情況之下我們都知道,從圖書館借出來一本書,它是有一個借閱期限,如果逾期不還的話,可能會繳納一定的滞納金。

在《圖書館雜記》裡面就有這麼一個小故事,講一些借閱的時間超長的書。當時我居然發現原來借閱的時間最長的一本書達到了二百二十一年,這個時間的跨度簡直讓人長得無法想象。

書中提到一七八九年美國第一任總統喬治·華盛頓,從紐約社會圖書館借了一本《國際法》,直到二零一零年,就是二百二十一年後,才把這本書物歸原主。這實在是讓人覺得很回味無窮的地方。

如何成為一名圖書譯者(專訪譯者與編輯)7

編譯者寄語:打開知識世界大門的鑰匙

歐陽修雲:“讀書有三上,馬上,枕上,廁上”,這種把握一切碎片時間閱讀的習慣對于工作壓力大的現代人來說更是難能可貴。

《圖書館雜記》《書蟲雜記》兩本書設計成小巧便攜的樣式,無需連續的時間,也無需特定的環境,你完全可以在通勤途中随手翻幾頁,收獲一些新的知識,毫無負擔地享受閱讀的樂趣,并以此為契機,走向更寬廣的知識世界。

【問題】你們希望通過這兩本書,讓我們的讀者了解到什麼?

林煙霞:就像作者斯塔基在序言裡寫的一樣,翻開這兩本書,您就可能像掉進了愛麗絲漫遊奇境裡面的兔子洞,每翻過一頁,就像打開了一個全新世界的大門,而且可以根據這些知識拓展開來,探索更多新知。

而且我覺得這兩本書實際上是回歸到了書籍最本身的一種功用,就是傳遞知識。它能夠豐富我們的認知,也可以讓我們在日常的生活閑談中增加不少的小談資

對于愛書的和喜歡讀書的讀者來說這兩本小書可以讓我們跳脫出讀者和借書人的視角,來從書的本身去看書,讓我們從圖書館的受益人變成更加了解圖書館的人。

對于小朋友來說,這也是一個增長見識,更加了解他們朝夕相處的書籍的契機。他們通過這些妙趣橫生的知識更加的喜愛圖書,親近閱讀,并且更加願意走進圖書館。

所以我們希望所有的讀書人、愛書人和做書人都能夠喜歡這兩本小書。并且因為《圖書館雜記》和《書蟲雜記》而更加地熱愛書籍和閱讀,從知識和閱讀中獲取生活的快樂,讓自己的内心更加的豐富,也讓閱讀成為滋養我們的養分。

如何成為一名圖書譯者(專訪譯者與編輯)8

許夢鴿:通過《書蟲雜記》,希望大家能少一些讀書的壓力,其實看一本書不需要那麼多儀式感和心理準備。

現在很多人都說已經習慣了碎片化的電子閱讀和看幾十秒的短視頻,覺得心裡很浮躁看不下去一本大部頭的書,産生比較重的負擔,覺得讀書就應該是嚴肅且枯燥的。

其實真的不用那麼有壓力,不要一上來自己給自己豎一道我不适合讀書的高牆,與精神的享受失之交臂。

你可以從我們《書蟲雜記》這樣的精裝小書開始,裡面有很多趣聞和冷知識勾起可以你的好奇心,閱讀起來也沒有門檻,也不需要連續的時間,甚至不用做書簽。

你完全可以上班通勤路上随身帶着,在地鐵上随手翻開,看幾頁,獲取一點點知識上的小收獲,或者從目錄裡挑你感興趣的關鍵詞,輕輕松松讀完,或許還能分享幾條小知識給朋友,在愉快的過程中增進友誼。

此外,因為這本書是點到為止,所以可以把它當成引子,去探尋更多令你好奇的知識,像某個作家或者某個文學獎項,亦或者是書籍的制作本身。

就像是這本書裡提到的塞缪爾·約翰遜的一句名言:

作家隻是書的開始,由讀者将它完成。

(本文由北京新聞廣播《編輯部的故事》|《圖書館雜記》《書蟲雜記》——巡遊世界各大圖書館,探索所有與書有關的細節 節目整理而成)

如何成為一名圖書譯者(專訪譯者與編輯)9

圖書館雜記

〔英〕克萊爾·科克-斯塔基 著

陸紫瑩 譯

(優惠活動進行中)

★商務印書館5月讀者喜愛的好書TOP15

★一場世界各大圖書館從古至今、從内到外的深入巡遊

★探索圖書館運作的奧秘,見證神秘藏品、藝術和魔法

愛書的你,真的了解圖書館嗎?

《圖書館雜記》内容豐富多彩、包羅萬象,有簡潔明了的曆史故事、光怪陸離的逸事趣聞,也有令人受益匪淺的“冷知識”,信息量巨大!在其中,你可以一覽世界各大圖書館的全貌,也能了解千奇百怪的圖書館和陳列室,跟着作者一起探知圖書館運作的秘密、學習專業的圖書館術語,走近令人稱奇的藏書與藏品背後的奇人異事,了解關于圖書館的一切!

如何成為一名圖書譯者(專訪譯者與編輯)10

書蟲雜記

〔英〕克萊爾·科克-斯塔基 著

許夢鴿 譯

(優惠活動進行中)

★商務印書館5月讀者喜愛的好書TOP15

★一場關于書籍、作者、寫作的冷知識大會

★一次有趣、古怪、迷人的書中樂趣大搜羅

★抽絲剝繭,探索所有跟書有關的細節!

《書蟲雜記》中充滿了罕為人知的事實、稀奇古怪的清單和易于閱讀的知識片段,你能在這裡了解到紙張和書皮的曆史、窺探禁書背後的故事,以及哪種羽毛适合做成筆、被拒稿過的暢銷書作家、如何識别之前的初版書和簽名本……并且遠遠不止這些!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved