炒鹹菜要放點糖嗎?“鄉下人,到上海,上海閑話講勿來,米西米西炒鹹菜”這是一段曾在上海幾代人中流傳的童謠,如今随着文化背景的轉換,它已被湮沒在語言曆史的記憶裡,下面我們就來聊聊關于炒鹹菜要放點糖嗎?接下來我們就一起去了解一下吧!
“鄉下人,到上海,上海閑話講勿來,米西米西炒鹹菜。”這是一段曾在上海幾代人中流傳的童謠,如今随着文化背景的轉換,它已被湮沒在語言曆史的記憶裡。
為什麼“米西米西炒鹹菜”要和“上海閑話講勿來”劃等号?長久以來這個問題一直萦繞在老一輩上海人的頭腦中。
筆者一直認為:上海閑話不是一種方言,而是由多種語言雜交而成的一個新語種。它是以吳語方言為基礎,夾雜了甯紹方言、江淮官話、廣府白話、北方語系諸語種等多種語言元素的新型漢語類型。特别是它還融入了權重占比超過5%的外來語元素,包括英語、法語、日語等,其中“米西”就源自日語。
舊時上海,“華洋雜居”,這個“洋”除了西洋人之外還包括很多東洋人(日本人)。日人在同人打交道時往往喜歡施以小恩小惠,如做或買些日式小吃分享鄰裡、同僚、朋友用以聯絡感情,一般此時日語中常用一句敬語:めしあげて下さい,意為:請享用。當時一般滬人也不懂日語,隻能感覺到與吃有關,而且由于句子很長也記不住,就記住了最初的兩個字的發音:めし,在滬語和它最接近的發音是米西,久而久之,在上海話裡米西就成了吃的代稱。
當然,上海話裡米西和吃表面上是等同關系,但骨子裡還是有區别的。吃是統稱,而米西專指吃那些比較高級稀罕的食物(估計這和日人最初分享小食時的太過鄭重其事有關),如果你給人吃過于平常的如鹹菜之類的食物也用上米西,那一定讓人贻笑大方。
舊時上海國語并不普及,外地人(在上海被統稱為:鄉下人,隻是習慣而已,并不一定有多少歧視成份。)來上海讨生活必須先學會講上海話,而語言這個東西不僅僅在于它本身,還在于它背後的文化背景。當外地人學會吃可以用米西來表達時,可能急于秀一下,就把自制的雪裡蕻鹹菜分享給上海友人時來上一句:請侬米西米西。
“吃鹹菜也配叫米西?”上海人在驚詫之餘,終于懂得了“講得來講勿來上海話”的精髓所在。
從此以後,文首的那段“米西米西⋯”的童謠就在上海流傳開來,成為了幾代上海人的語言記憶,同時也鞭策外鄉人來上海後一定要好好學習上海閑話,融入大上海,最終成為上海真正的主人。
海上閑雲作于2022年6月22日。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!