tft每日頭條

 > 健康

 > 簡明英文病曆書寫

簡明英文病曆書寫

健康 更新时间:2024-12-03 02:46:20

赴美就醫,意味着從國内“轉院”到美帝,病曆是有的,厚厚一大沓,可咱們博大精深的方格字在老美醫生眼裡就是天書啊,因此翻譯就成了必經環節。怎麼樣條理清晰地整理好病曆,怎麼樣精準地道地翻譯成英文?你覺得難,那就對了!

因此醫學翻譯也成為了不少中介公司标榜的含金量最高的“專業服務”之一,某大型中介Boss在接受國内媒體采訪時曾說:“病曆翻譯是出國看病過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯的一步,非醫學與英語同時精通的專業人士不能勝任。”話雖不錯,但這一服務的收費價格不菲(畢竟專業度要求高又燒腦),中介收費大緻要大幾千甚至上萬。

病曆翻譯各種頭大,但門檻真的有那麼高嗎?那是因為你沒有Get到方法!

給你一份清單,照着整理你總會吧?

以下是圈圈從MSK國際部要來的資料清單,其他醫院照這份清單整理病曆也就八九不離十了。

完整的英語翻譯資料如下:

1. 醫生寫的近三個月内的醫療小結,具體闡述過往病史,近期病情,以及相關治療方案;

2. 如果病期較長,需整理繼首次确診以後的後續跟蹤治療小結;

簡明英文病曆書寫(病曆翻譯各種頭大)1

1.醫生寫的近三個月内的醫療小結

上海同濟大學附屬天佑醫院

2. 繼2012年5月以後的後續跟蹤治療小結

3. 近三至六個月内的所有放射性檢查報告

3.1自2015年7月起的MRI

上海東方肝膽外科醫院放射診斷報告

複旦大學附屬中山醫院放射診斷報告(MRI)

上海交通大學附屬第六人民醫院上海市第六人民醫院影像(放射科)診斷報告.

3.2自2016年9月起的CT報告

複旦大學附屬中山醫院放射診斷報告(CT)

複旦大學附屬中山醫院放射診斷報告(CT)

4.所有的手術過程及出院報告小結

4.12012年5月的手術報告

複旦大學附屬眼耳鼻喉科醫院 出院小結

複旦大學附屬中山醫院

複旦大學附屬中山醫院 出院記錄

4.2 2016年10月25日的消融報告

上海交通大學醫學院附屬仁濟醫院(東部) 出院小結

5.所有病理報告(且附上中文原件)

複旦大學附屬眼耳鼻喉科醫院病理診斷報告

複旦大學附屬眼耳鼻喉科醫院病理診斷報告(中文原件)

複旦大學附屬中山醫院病理科病理診斷報告單

複旦大學附屬中山醫院病理科病理診斷報告單(中文原件)

6.所有治療方案

7.患者基本信息簡介

精準翻譯就是要做到WORD FOR WORD

對于這份含金量較高的服務,我們如果去搜索相關資料,會發現門檻的确會被立得很高。

門檻一:為了讓病曆更符合美國醫生的閱讀習慣,要學會美國醫生習慣表達用語和臨床常用縮寫,比如“主訴”會用“c/o”來表示;(好深奧有木有)

門檻二:美國中部、東部、西部的英文習慣用法就存在差異,各州醫院對病理科常用語也會不同。

立馬被吓退縮了吧?其實我們理性分析一下,這些門檻其實并非不可跨越,其實隻要做到一條——無誤精準,能讓醫生看懂就行

1、比如安德森和麻省總醫院的習慣用語有時會有不同,但安德森的醫生在看一份麻省總院的病曆時會因為這點不同而覺得看不懂嗎?這就好像一位北京的醫生會看不懂一份來自四川的病曆?

其實在美國,醫生們的流動性也是很大的,這點習慣用語的差異,在這些大牛眼裡哪裡是什麼問題!

2、作為面向國際的醫院來說,醫生們接待的可不僅僅是來自中國的病人,還有很多世界其他國家的病人,即便翻譯得不那麼地道,人家也是見多不怪了。當然你的翻譯也不能離譜到完全錯誤,底線是準确

比如将贲門癌翻譯成“spray door cancer”(噴門癌)那就是一個笑話(準确應該是“carcinoma of gastric cardia”)。

但如果将“病理報告結果”翻譯成“the pathological result came out as ”,雖然有點Chin-glish的味道,但醫生們并不會看不懂(更準确的應該是the pathology report stated )。

Tips

1、翻譯的時候參照中文原件最好做到word for word的翻譯,比如一份CT報告,包括了影像用藥、時間長短、 劑量都要一字不漏地翻譯出來。

2、表格格式盡量要做到和中文版一緻

3、把時間、名字、生日、住院号、标本号、用藥、劑量等重要參數用顔色标出來, 這些一般是最關鍵的部分,Highlight也能方便告訴醫生們亮點并不在最後。(這可是一名醫學翻譯的獨門秘笈哦!)

4、醫療翻譯相對來說還是比較專業的,如果自己實在翻譯不來,可以找翻譯公司,一般醫療翻譯的收費在1000-2000人民币,和中介公司相比那是便宜得多了,無形中又省下了一筆錢不是。(前提是你自己将整理好的病曆提供給翻譯公司,他們可是不會幫你整理的)

5、如果看完以上圈圈的支招你依然覺得頭大,也可以問中介公司要單獨的翻譯服務,畢竟病人這時候的時間和精力也是耗不起的,花錢買省時買省力買專業,該花的還得花。

================================

我是圈圈:一名在美國治療的癌症患者

經曆生死 方知活着真好

分享美醫見聞 打造赴美生活指南

一起努力 延續生命

================================

本文首發自圈圈美醫行記 ( meiyixingji )

微信搜索: 圈圈美醫行記 或 meiyixingji (長按可複制),關注圈圈,歡迎留言!

ps:圈圈目前仍在美國進行治療,看到留言會盡量回複大家!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关健康资讯推荐

热门健康资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved