剛完成一單病曆的翻譯,趁熱總結一下近兩年的醫學翻譯經驗。
醫學翻譯接單過程中的幾個核心問題:攬客、議價、翻譯
1.攬客業務能力:
①醫生,基本的醫學專業知識靠譜;
②醫學翻譯相關證書:CATTI三級筆譯、醫護英語等級考試METS4級、托福100分;
③病曆翻譯經驗:2年來做了好多單病曆翻譯了,隻有自己不斷摸索,才能提升業務水平,翻譯速度和最終交稿的質量我是覺得有很大提高的。
接單平台:
這就多了去了,火星翻譯,某乎,各種公衆号...
持續提升:
我算是佛系接單,有就做。沒有的話,還是按照自己節奏,每天學習英語,定期練習翻譯醫學教材;學習病曆翻譯的基本規範(參考書《簡明英文病曆書寫手冊》、《最新英文病曆的正确寫法》台版);學習英文原版的醫學教材,醫學專業才是立身之本,同時英語也順便學了,一舉多得。
2.報價舉個例子:最近的一單病曆翻譯。
客戶說我的報價有點低了,哈哈哈哈哈哈畢竟還不是很有經驗,臉皮還很薄。
病曆翻譯的特殊性:
①專業性強:不是醫生,你都很難理解檢查報告裡說的是什麼;病曆裡的習慣寫法也隻有臨床醫生才能搞清楚;
②一份檢查報告,除了文字的翻譯,大多數時間是在排版,這部分費用我會和客戶說另外算的。醫學翻譯的基本費用,大多數按字數計算,圖表多,或者病曆不是word格式需要摳字出來的,額外的工作量單獨計費。下面是某醫學翻譯公司的病例翻譯報價:700~900元/千字。
(看了下這家翻譯公司官網展示的病曆翻譯示例,我覺得自己的翻譯質量也差不多。)
3.翻譯①病曆原始文件的處理:客戶發來的是一堆圖片,掃描版的還行,很多時候是拍的照片。
②整理成PDF:病曆原文件做好備份,以後處理拷貝版本的。
③開始搬磚:word格式。
翻譯流程:
圖片裡文字的提取(各種OCR軟件)→翻譯:trados等軟件的使用→word整理成與原件格式相同的排版→導出到pdf→發送給客戶
發送給客戶的pdf格式
核對過程剛開始也是感覺比較繁瑣的,要逐漸形成自己的工作流程,這樣才不容易出現低級錯誤。
一般我是初稿、二稿、終稿,有自己的檢查流程
線上 | 醫藥英語翻譯 - 要求英語六級以上線上 | 300元/千字,要求CATTI二筆/口,醫學類文件線上 | 長期!量大!雲計算中譯英翻譯,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!