tft每日頭條

 > 美食

 > cow中文怎麼讀

cow中文怎麼讀

美食 更新时间:2024-12-30 21:35:55

話說,大家有逛yao子的習慣嗎?

先别罵,想啥呢?此“垚”非彼“窯”

我說的是安森垚的“垚”

作為抖音上頗受歡迎的95後科普創作者

安森垚每期出品必屬精品

這不,我剛刷着垚子今天更新的視頻

實實在在是讓我漲知識了!

看完我覺得我就是知識大神

cow中文怎麼讀(為什麼在英文中)1

垚子先介紹了一些日語裡存在的現象

比如“富士山”分開讀應該是

tomi samurai yama

在日語中,“山”就是“yama”

但如果你随便問一個日本人這仨字讀啥

人肯定回答說“fu ji san”

又如“日本”二字

日語的讀法應該是“hi moto”

但你随便再找個日本人讀

人肯定告訴你“nippon”或者“nihon”

cow中文怎麼讀(為什麼在英文中)2

看到這兒相比大家都明白了

日語中稍微高級點、學術點的詞

其實基本上都是借的古漢語音

btw 日本、朝鮮、越南史書

都是用古漢語記載的哈

這種現象,可不止在日語中存在

咱們日常學習的英語這種現象更多

根據牛津大辭典的數據,所有英文詞彙中

僅有26%的詞彙是源于古英語

66%源于拉丁系語言,8%源于希臘語

咱知道了這個大前提後,

就能解釋标題中的這個問題了

為什麼牛是“cow”,而牛肉是“beef”?

為什麼牛是“cow”,而牛肉是“beef”?

英語老師Scott在視頻裡用一句話簡單解釋了一下:“法國統治英國時,平民講英文,貴族講法語。”

咱在這裡可以拓展一下:

英國的第一個王朝“諾曼王朝”就是來自法國的“諾曼底公爵”——威廉一世建立的,此後的“安茹王朝”和“金雀花王朝”的皇帝都是法國人。于是乎,不斷有法國的貴族搬到英國生活。漸漸地,在英國就形成了兩套語言體系:國王、貴族、上流社會說法語;普通老百姓則說“盎格魯·撒克遜語”(Anglo-Saxon),也就是大家所說的“Old English”

但這兩個階層總不能不交流吧,于是英語和法語也慢慢地交融在一起,但還是有所區分。比如法國貴族帶來的那些“上流社會”的生活方式都用法語詞,諸如政治、軍事、法律、藝術、美食等;而“粗鄙”的事物,比如吃喝拉撒睡等生活基本詞彙通常用前面提過的“盎格魯·撒克遜語”。

cow中文怎麼讀(為什麼在英文中)3

像咱們所說的,豬啊牛啊羊啊鹿啊這些,是活生生的牲畜時,用的就是“盎格魯·撒克遜語”;被廚師加工後,做成一道道美食之後,就用法語來稱呼了。

所以豬肉是“pork”,豬是“pig”;羊肉是“mutton”,而羊是“lamb/sheep”;牛肉是“beef”,而牛是“cow”;鹿肉是“venison”,而鹿則是“deer”

我再btw一下 牛排“steak”這也是一個法語詞彙哦~

cow中文怎麼讀(為什麼在英文中)4

語言史學家一般把英語的曆史分為三個時期:古英語、中古英語、現代英語。古英語的名詞有數和格的分别;數分為單數、複數;格分為主格、賓格、所有格、與格,一個名詞加起來共有8種變化形式。經過不斷發展,最終形成“Modern English”,最後成為我們現在使用的英語。

cow中文怎麼讀(為什麼在英文中)5

英語中常見的拉丁語表達其實之前總結了不少,比如:

● etc.,它的完整形式是et cetera,在拉丁語中表示"and the others",我們通常在舉例的時候用上該表達來表示“諸如此類的事物”。

● e.g.,它的完整形式是exempli gratia,意思是"for the sake of example",我們可以在舉例時用e.g.來表達for example的意思。

● i.e.同樣是一個縮寫,它的完整形式是id est,意思相當于"that is",我們可以用i.e.來對剛才所寫或所說作确切的說明,相當于“即,也就是”。

cow中文怎麼讀(為什麼在英文中)6

今天看到美國國務院發言人内德·普斯萊的推特動态,裡面用到了“status quo”,這是一個在英語新聞中經常會出現的說法,它在拉丁語中的意思相當于"state in which",即“現狀”,詞組常見的一個搭配是maintain the status quo(維持現狀)。

比如迪士尼的傳奇CEO羅伯特·艾格(Bob Iger)就說過這樣一句話:The riskiest thing we can do is just maintain the status quo.

再如内德這句話:“We oppose any unilateral changes to the status quo from either side.” 我們反對雙方任何一方單方面改變現狀。(……先惡意挑釁的是你們吧)

還有一個在書面用于中常出現的詞,ad hoc,喜歡閱讀外刊的小夥伴一定很熟悉。ad hoc是一個來自于拉丁語的詞組,在拉丁語中的意思是"for this",在英語中引申出"for this specific purpose"的含義,意思相當于“臨時安排的,專門安排得”

以上這些内容你都學廢了嗎?

最後再給大家留個問題:有時候看書上寫“N.B.”或者“NB”,這是啥意思?可不是“牛掰”的簡寫哈,知道的小夥伴評論區留言~

cow中文怎麼讀(為什麼在英文中)7

好啦,今天的分享就到這啦

如果喜歡本篇内容

點贊、在看、分享、評論

鼓勵一下作者

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关美食资讯推荐

热门美食资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved