小E有位同事在上周二考駕照科目二沒通過,心情很沮喪!周五團建時,他一臉難過說不想去。外國老闆說了句“Don’t be such a downer!”,小E聽完想領導是同意還是不同意呢? 大家知道Downer的含義麼?
Downer=掃興的人
Downer :掃興的人
Down 有低落、沮喪、憂郁之意。Downer 一開始是抗憂郁藥和鎮定劑的代稱,後來慢慢引申為“掃興的人“。
場景再現:
Larry:I’ll pass on the party. I want to go home early today.
拉裡:我就不去派對了,我今天要早點回家。
Sara:Come on . Don’t be such a downer. It’s Friday!
薩拉:拜托!不要掃興呀,今天是周五。
掃興還可以用這兩個詞組表達
1)Party pooper =令人掃興的人
Pooper來自poop, poop 這個詞有一個含義是筋疲力盡。說Poop out意思是累得喘不過氣來了。Party pooper指聚會上令人掃興的人。
例句:
I hate to be a party pooper, but I am really tired.
我不想掃大家的興,不過我真的累了。
2)A wet blanket =掃興的人、掃興的事
字面:濕毯子
引申:掃興的人、掃興的事
解析:
我們知道冬天把濕毯子蓋在身上可真不好受,會讓你全身上下冷得發抖。
由此你可以想象,要是用【wet blanket】來比喻一個人,就是“掃興的人”或者“掃興的事”。
例句:
We don't invite Tom to our parties because he is a wet blanket.
我們不邀請湯姆參加聚會,因為他是一個讓人掃興的人。
最後,“掃興“還有一個非常簡單的表達,就是“killjoy“。字面意思”殺死快樂的人“,那是不是就是掃興的人呢?
例如:Don't be such a killjoy! (别那麼掃興!)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!