9月11日花木蘭首映,上映首日票房已經突破五千萬,然而網上卻罵聲一片,豆瓣評分僅有4.7,有人說劉亦菲的演技和這部電影一樣尬,有人說李連傑的胡子像是從鼻孔裡長出來的。
其實,并不是這部片子錯了,而是觀衆錯了。
因為這部電影,根本不是拍給他們看的啊,而是拍給兒童看的。
但作為一個英語學習号,我們不探讨電影的好壞(私以為就是迪士尼公主篇的一般水平,沒有太壞,也沒有太好,及格分還是有的),我們學習學習其中一些具有中國特色的詞彙的英文翻譯。
鳳凰浴火重生
The phoenix is consumed by flame and emerges again.
consume常見的意思是消費,消耗。這裡是毀滅的意思。
聖旨,法令
decree
光宗耀祖,給家族蒙羞
翻譯得非常簡潔了。
四兩撥千斤
Four ounces can move 1000 pounds.
選用了ounce盎司和pound磅這種西方熟悉的單位進行翻譯。
先發制人
He who moves first controls the enemy.
擺正你的位置
Learn your place.
如果自己翻譯還真不太好翻。
下面是一組形容女人的詞,翻譯得還挺有意思的。
膚如凝脂,指如蔥白,殷桃小嘴
把蔥翻譯成洋蔥根,hh
現在網上很多人吐槽“四兩撥千斤”的翻譯↓↓↓
有些人認為這個翻譯會讓外國人摸不着頭腦,因為自己看着摸不着頭腦。其實外國人理解不理解,這需要采訪外國人,不能因為對英語一知半解,就認為外國人看不懂。其實這種文化挪用的翻譯,有時真的挺秒,比如add oil,外國人也是懂的,甚至進入了字典。
對西方人來說,四盎司可以移動1000磅恰恰有種異國情調,可以讓讀者或者觀衆明白這個詞是非英美的。有時适當的直譯會讓人覺得很有味道,搞不好會成為外國流行語。上海翻譯家協會常務理事黃福海介紹,大衛·霍克斯翻譯的《紅樓夢》中就有很多類似的直譯法,盡管不夠本土化,但從他的角度來看,恰恰是為了保留中國特色。在經典譯制片中,“哦,我的老夥計”“我的上帝啊”“見鬼了”等都來自英美口語直譯,盡管不符合中國語言習慣,但從畢克、邱嶽峰這些優秀配音演員口中說出時,并不讓人覺得違和。在《花木蘭》中,同樣需要這樣的“譯制腔”。
在黃福海看來,《花木蘭》把歐洲中世紀文化與中國傳統文化結合得較好,“正如橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。文化出海就像把橘子移到北方,肯定會變味道,我們需要思考的是如何改良品種,讓它不要吃上去那麼澀。”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!