随着文化科技交流日益頻繁,尤其是網絡技術突飛猛進,漢語引進了大量外來語,特别是娛樂領域引進日語詞彙居多,人們不知不覺的挂在嘴邊,如同母語一樣駕輕就熟。比如大家熟知的“人間蒸發”一詞 ,常見的就有:“人間蒸發疑案”、“人間蒸發事件”、“人間蒸發之謎”……等等不一而足。
實際上,“人間蒸發”一詞不是漢語詞彙,是借用的日本語詞彙,是引進的日語外來語。雖然網上時有出現此語,但并未收錄進正規詞典,屬非規範用語。
“人間蒸發”一詞,多用于比喻一個人消失得無影無蹤,不留
蹤迹。雖然“人間”和“蒸發”,漢語也有同樣的釋義,但究竟是兩種語境,不可以等同照搬。
首先,“人間”,在日語裡指的是“人”,不是“人世間”的意思。日語通常用“世間”指“人世間”。
“人間” “蒸發”合為“人間蒸發”,實為日本俗語:失蹤、溜之大吉、逃之夭夭等意思,多指非正常舉動。漢語借用該詞語,通常指一個人從人世間消失。與日語原意是有區别的。實際上,漢語原本就有現成的“失蹤”一詞,簡單明了,何必拾人牙慧呢!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!