昨天寫了個微頭條,為形容美國的體育已走向弱勢,就用了“昨日黃花”一詞,評論區中,有網友說我是錯誤用詞,為此我仔細查了一番“明日黃花”與“昨日黃花”的出處與詞義。
“明日黃花”一詞出自于宋代著名文學家蘇轼的一首詩《九日次韻王鞏》,詩中寫道:“我醉欲眠君罷休,已教從事到青州。鬓霜饒我三千丈,詩律輸君一百籌。聞道郎君閑東閣,且容老子上南樓。相逢不用忙歸去,明日黃花蝶也愁。”
此詩的意思是說:“我喝高了有醉意朦胧的感覺但您繼續把酒言歡,到了青州之後就少有這樣的機會了。為研讀詩律白發都三千丈了,水平卻仍然低您很多。聽您說您就要閉門謝客研修詩學了,請容許我可以上門請教。即然今天我們相會在一起,就不要急着歸去,因為今日重陽節菊花正在嬌豔怒放,過了重陽節之後菊花就凋落了,到時候蝴蝶見了也會發愁呀。”
依此詩,于是就有了“明日黃花”一詞,意思為“過時的事物和消息”。然而這樣的理解真的準确嗎,事實上菊花過了重陽節并不會馬上凋落,恰恰相反,許多的菊花過了重陽節,在一段時間内仍會怒放,因而蘇轼的“明日黃花蝶也愁”并不是真實事物的表達,隻是詩人的臆想而已,以詩人的臆想所約定束成為成詞,會使人産生詫異,因為明日(重陽節過後第二天)的菊花并不會凋零呀。
有疑問,但有覺得明日黃花一詞又很優美,于是現代人就改寫成了“昨日黃花”,意思是昨天(泛前些天)還盛開的金色菊花今天已開始凋落了,這裡的昨天就不拘泥于重陽節了,是一個不确指的時日,如此引用起來,更使人容易理解。
有人說将“明日黃花”改寫成“昨日黃花”,這是沒文化的表現,恰恰相反,語言是用的,不是拘泥于高雅的,時代在進步,語言也需要創新和改革,隻要大衆樂于接受就是好的。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!