tft每日頭條

 > 生活

 > 陝西方言冷知識大全

陝西方言冷知識大全

生活 更新时间:2024-12-28 22:11:47

陝西方言冷知識大全? 這個暑假,要說全國最火的電影,非國産動漫新晉票房之王《哪吒之魔童降世》(以下簡稱《哪吒》)莫屬截至昨天,這部充滿年代記憶的動畫片,票房已突破30億元大關,我來為大家講解一下關于陝西方言冷知識大全?跟着小編一起來看一看吧!

陝西方言冷知識大全(34哪吒)1

陝西方言冷知識大全

這個暑假,要說全國最火的電影,非國産動漫新晉票房之王《哪吒之魔童降世》(以下簡稱《哪吒》)莫屬。截至昨天,這部充滿年代記憶的動畫片,票房已突破30億元大關。

這部動畫片不僅有超高的人氣,咋舌的票房,更不缺話題。上映以來,不少觀衆對全新“打造”後的哪吒印象颠覆,這個“史上名字最難讀的主人公”,也成為全民讨論和調侃的對象,最近,各種方言的“哪吒”讀法火爆網絡。那麼咱老陝對“哪吒”又是怎麼讀的呢?

“哪吒”各地怎麼讀

天南海北各不同

《哪吒》上映後,記者發現一個有趣的現象:無論是視頻網站還是微信朋友圈,話題最多的不是劇情本身,而是一個充滿喜感的“世紀之問”——“哪吒”兩個字,你們那裡的方言怎麼讀?

記者通過熱搜發現,全國各地網友的回答可謂五花八門,無奇不有。方言讀“哪吒”,似乎成了一個搞笑的陣地。四川話發音是“那抓”,廣東有人說“拿砸”,浙江有人說是“挪紮”或者“拿紮”,江蘇人則說成“鬧趙”。一個名字,似乎有着孫悟空般的“七十二變”。

在西安讀大學的徐偉老家在陝南旬陽,前幾天他和女友相約一起去影院看《哪吒》時,就鬧出了一個小尴尬。

“我們老家的方言把‘哪吒’讀成‘e za’。小時候外婆給我講《哪吒鬧海》的故事時,就是這麼發音的。上學後學說普通話,才知道正确發音是‘ne zha’。那天看完電影後,我和一個老鄉打電話,說起這個電影時,我就說的家鄉話,女朋友當時就說我,‘哪吒’的名字說錯了,我給她解釋了半天,她也搞不明白。”

小徐笑着告訴記者,他女友老家在四川樂山,用四川話說“哪吒”,也是别有一番趣味。“我當時問她,你們老家怎麼說這兩個字?她用四川話給我說了一遍,四川話發音居然是‘na zhua’,我倆說完後笑了一下午,真是太逗了。”

“哪吒”老陝怎麼念

五花八門版本雜

幾年前,陝西著名相聲演員苗阜、王聲在一檔作品裡,也有過關于“哪吒”的橋段,引來全國網友的開心一笑。苗阜把“哪吒”讀成“na tuo”,王聲趕忙糾正,用普通話做出“ne zha”的發音。

雖然相聲帶有喜劇色彩,但是真正的陝西各地方言,對“哪吒”卻有不同的讀法。衆所周知,陝西方言根據地域不同,有多種發音,陝北話、關中話和陝南話有着極為明顯的差别。關中話又有着西府(寶雞一帶)和(東府)(渭南一帶)兩種較為明顯的不同。西安話又有“自成一派”的發音。陝南一帶漢中話、安康話和商洛話都各有各的讀音。因此“哪吒”兩字陝西話怎麼讀,也各不相同。

用關中話說“哪吒”,又會是一番什麼景象呢?老家在渭南蒲城的張先生,又冒出了一個新版本。

“其實苗阜在相聲節目中發音‘na tuo’并不隻是搞笑,我們當地人就是這麼讀的。”張先生告訴記者,小時候媽媽給他買童話書講故事,就是這麼讀的。“我上學後老師教生字改了普通話的發音,我還問過我媽,她說老一輩給她也是這麼教的。可能是老人們不知道‘哪’是多音字,‘吒’又相對生僻,就讀出‘na tuo’這種發音。”

張先生在西安做生意,經常西安、蒲城兩地跑,慢慢也學會了西安話。“西安話的發音讀‘ne za’,雖然和普通話版本非常接近,但是仍然有區别。我們一家三口那天去看電影,我和我愛人還有孩子居然有三種發音,特别搞笑。”

張先生的兒子剛上小學,從幼兒園起,老師就特别用标準的普通話教了“哪吒”的發音。“通過這個小細節我發現,普通話的推廣非常有必要,孩子通過正規教育,可以正确認識漢字的讀音,但是家鄉話也可以讓孩子們了解一下。普通話是一種非常好的交流溝通工具,如果所有人都隻說方言,那陝西人到廣東可能就聽不懂他們在說什麼,福建人到了東北,語言交流上也會出現障礙,這時候,講普通話就顯得非常重要了。但鄉音也是一種情感寄托,是鄉愁的一部分,更是一種文化傳承,孩子們隻要會,能聽懂,也是好的。”

連日來,記者先後采訪了近30位陝西人,發現寶雞話把“哪吒”念成“le za”,榆林人則念“na za”,延安方言讀成“e za”,石泉話念“la za”,渭南人說成“na tuo”,綏德方言念“na te er”(納特兒),西安人則多念成“ne za”。版本多種多樣,讀起來地域色彩也非常鮮明。

“哪吒”為啥這麼難念

專家為你講緣由

為什麼“哪吒”在各地方言中發音各不相同?這兩個字為啥如此難讀?最标準的讀法到底應該是什麼?帶着這些問題,記者采訪了專門從事語言表達和廣播電視節目制作的西北大學現代學院播音與主持藝術學院教師董雯。

董老師告訴記者,“哪吒”兩個字的發音為什麼“與衆不同”,首先要看這個神話人物的由來。“哪吒是一個神話人物,本是佛家護法神,印度傳說為毗沙門天王之子。《封神演義》裡,托塔天王李靖在陳塘關當總兵時,夫人生下一個肉蛋,李靖用劍劈開,蹦出一個小孩,起名哪吒。從漢人習俗看,這個名字看上去怪怪的,讀起來也怪怪的,是因為生搬外來傳說的緣故。”

無論是用普通話還是用方言,“哪吒”兩個字都不太好讀,原因是什麼呢?董雯說,這是漢語方言中一種特有的現象。一些漢字在方言中有兩種讀音,一種是讀書識字所使用的語音,稱為文讀,又叫讀書音;另一種是平時說話時所使用的語音,稱為白讀,又叫做說話音、白話音等。在中國,吳語、閩語、瓯語的文白異讀現象最為頻繁複雜。

“哪”在“哪吒”一詞語境中讀“ne”,這是符合普通話讀音規律的。漢字讀音怎麼讀,都是有規律的,這個規律來自于古代的韻書。在當代,可以根據工具書《方言調查字表》來判斷漢字讀音。《方言調查字表》是中國社科院語言研究所制作,為記錄現代漢語方言的語音用的。字的次序按照《切韻》《廣韻》一系列韻書所代表的中古音系統排列,現代方言的音系大體上可以從這個古音系統出發來研究。

根據《方言調查字表》,“哪”和“挪”理論上應該是一個韻母“uo”。但兩者中隻有“挪”走向了正常的演變道路,由“uo”變成了“nuo”。而“哪吒”的“哪”在“uo”之後,卻沒有根據正常規律走,而是像“g、k、h”這類舌根音聲母字一樣,韻母也變成了“e”。普通話“我”按規律應與“鵝”一樣讀“e”,現實中卻讀作“uo”(wo),也是類似現象。

陝西方言

調值最接近普通話發音

董雯表示,“哪吒”本身就是一個人名,一個特殊的稱謂,它的發音在語言學上并不構成規律,所以隻要遵循其曆史上約定俗成的讀法就可以了。關于“哪吒”這兩個字,陝西方言作為北方方言區,其中關于“哪吒”的發音調值,不像其他地區方言版本奇多,其實陝西方言是在調值上最接近普通話發音的。

不同之處在于,陝西方言中部分地區會把“ne zha”的“zha”翹舌音讀成平舌音“za”,就像陝西标志性的一句話“liao嫽紮咧”,地方音讀“liáo”(二聲)“za”(輕聲)“lie”(輕聲)。這個詞為陝西方言,所以很多到了陝西的人,想學一句很正宗的陝西話,相對還是比較容易的。

董雯說,聲母、韻母、調值是普通話最重要的組成元素,這麼多不同版本的讀法當中,有趣的是一些因為地域性語言調值習慣而産生的變調。而有些則是口口相傳的誤讀,這本身就偏離了方言,而是錯誤推廣造成的。因此,國家下大力氣推廣普通話,規範通用語言,有着非常重要的意義。

但是,能把方言的幽默和普通話結合成藝術的塑造更為重要,就比如《哪吒》電影中的太乙真人,就诙諧地說着一口“川普”,很符合這個人設,也為該片增色不少。

(來源:三秦都市報)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved