tft每日頭條

 > 生活

 > 外國音樂翻譯家薛範

外國音樂翻譯家薛範

生活 更新时间:2024-11-25 23:00:19

外國音樂翻譯家薛範(資深翻譯家薛範去世莫斯科郊外的晚上是他永遠的勳章)1

封面新聞記者 闫雯雯

9月3日淩晨,上海文聯發布消息,著名翻譯家、譯配家薛範因病醫治無效,于2022年9月2日21時31分在上海交通大學醫學院附屬第九人民醫院逝世,享年88歲。

說到薛範,可能很多人不是太熟悉。他兩歲患上小兒麻痹症,一輩子坐在輪椅上,通過聽廣播學俄語,成為了著名的翻譯家。

19歲時,薛範發表了第一篇歌曲翻譯,在《廣播歌選》上刊登了他配譯的蘇聯歌曲《和平戰士之歌》。第一首配譯即獲得了肯定,讓薛範深受激勵,從此不斷有歌曲配譯、詩歌翻譯等問世。兩年後,薛範出版了兩本蘇聯歌曲選集,那年他才21歲。

1957年,23歲的薛範迎來了《莫斯科郊外的晚上》,這首歌原是為1956年莫斯科電影制片廠拍攝的紀錄片《在運動大會的日子裡》而作。1957年在第6屆世界青年聯歡節上奪得了金獎,成為蘇聯經典歌曲。薛範譯配的版本在當年9月推出,廣受歡迎。

深夜花園裡四處靜悄悄

隻有風兒在輕輕唱

夜色多麼好

心兒多爽朗

在這迷人的晚上

夜色多麼好

心兒多爽朗

在這迷人的晚上

小河靜靜流微微翻波浪

水面映着銀色月光

一陣輕風

一陣歌聲

多麼幽靜的晚上

據後來調查,薛範是世界上第一個把這首蘇聯歌曲譯成俄文以外文字的人,也是中國第一個傳唱它的人。還有人統計過,在世界上,用漢語唱《莫斯科郊外的晚上》的人遠比用俄語唱的人多,它不但歌唱了愛情,還融入了人們對祖國、家鄉、親人、朋友的摯愛和深情,以及對一切美好事物的向往和希望,成為代代傳世的經典歌曲。

薛範不僅喜歡歌曲,還熱愛詩歌,因此他譯配的歌曲也有着朦胧的詩意和韻律。

薛範筆耕不辍,後來還自學了英語、意大利語、西班牙語等,脍炙人口的電影插曲《雪絨花》《草帽歌》也有薛範翻譯的版本。薛範一生共翻譯外國歌曲近2000首,外國歌曲集30多種。

薛範2005年獲中國翻譯協會“資深翻譯家”榮譽稱号,2017年獲上海翻譯家協會“特别貢獻獎”,2019年受聘為第八屆上海市文聯榮譽委員,2022年獲中國翻譯協會“翻譯文化終身成就獎”。

薛範曾經在提到自己的創作動力時說:“我的創作沒有什麼動力,真的沒有。要是非要說動力,那就是我太喜歡音樂了,音樂是我生命的一部分,早已融入我的生活和生命,我不能想象哪天如果沒有音樂,我的生活會是什麼樣子。音樂給了我安慰、信心、溫暖和力量。每天和音樂對話,我覺得非常充實,幸福。”

【如果您有新聞線索,歡迎向我們報料,一經采納有費用酬謝。報料ihxdsb,3386405712】

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved