“拐彎抹角”這個詞你肯定不會陌生。很多時候,我們出于某種無法直接說明自己的目的和想法,隻能委婉地表達。這種行為,就是“拐彎抹角”。
而且,這種行為也存在于外國人之中,那麼,“拐彎抹角”在英語中是怎麼表達的呢,一起來看看吧!
“拐彎抹角”的英文表達
在英語中,人們用“beat around the bush”來表達“拐彎抹角”的意思。據說以前獵人為了把狼引出,會故意敲打灌木叢,以此達到自己的目的。時間一久,在口語中人們就開始用“beat around the bush”來形容“兜圈子、拐彎抹角”的說話方式了。
Please don’t beat around the bush, and get to the point.
你就直說吧,不要拐彎抹角的。
有時候,人們也會用beat about the bush、mince words來形容說話“兜圈子,拐彎抹角”。不過,如果别人跟你說話拐彎抹角,那你就可以用下面這兩個常用口語來回應對方。
1)Just get straight to the point.
請直奔主題。
2)Just put your card on the table.
請坦白直說。(攤牌)
A taste of your own medicine
它可不是教你嘗自己的藥,這句習語真實的意思是“以其人之道還治其人之身”。
To turn over a new leaf
“To turn over a new leaf”的意思是“改過自新”。用“翻開新的一葉”來形容改過自新,也不失為一種很有意境的象征。
Matt used to get in trouble with the police regularly, but he's turned over a new leaf now.
馬特以前經常跟警察發生争執,不過他已經改過自新了。
a big head
“a big head”指“自大的人”,不是一個大腦袋!
Nigel has boasted about his new job all night.
He's such a big head!
尼格爾一直吹噓他的新工作。
他就是一個自大的人!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!