提示:點擊↑上方"小芳老師"免費關注哦
點擊下方圖片領取:經典美劇"老友記”
"感覺自己要生病"不能說"I am sick",這是為什麼?一起來看!
1
I am sick 不能随便說!
說到sick,大家都能想到生病,但日常口語裡,還有嘔吐的意思,所以你說I am sick,外國人的理解就是,你不舒服要吐,一般就會問你要不要去衛生間吐。我們常說的暈船:seasick,暈車:carsick,暈飛機:airsick.
容易犯錯的表達!
I feel sick ≠我感覺我要病
正确翻譯:我想吐!
You look sick ≠你看起來病了
正确翻譯:你看起來要吐!
I feel sick. Where is the restroom?
我有點想吐,衛生間在哪兒啊?
The long flight made me sick.
長途飛行讓我很想吐。
"生病了"該這樣說!
I'm ill.
我生病了。
(因為sick有生病和嘔吐兩個意思,在口語中更常用 ill來表達生病。)
not feeling well.
我覺得不太舒服,要生病。
sick with flu.
得流感了。
(加上with…,生了某種病,把意思表達完整)
I can't get out of bed, I'm ill.
我起不來,我生病了。
2
别用Are you sick問"你是不是病了"!
我們講sick有嘔吐的意思,當你想關心别人的時候,可别這麼說,一是從字面理解,好像在罵"你是不是有病",二是外國人聽起來也會誤解為,"你是不是想吐"。造成誤會,正确關心别人,應該說Are you feeling ok?
Are you feeling ok?
你還好嗎,是不是病了?
I'm not feeling well. I think I'm going to be sick.
我覺得不太舒服,我想我要吐了。
3
be sick不是"在生病"!
I am sick更多的被理解為我想吐,在口語裡延伸後,sick"想吐"的感覺,就變成了"惡心" be sick of 的意思就是"厭惡,厭倦"。
I'm so sick of her. She's got an GUCCI bag and she's talking about it every single minute!
我太煩她了,她剛買一個GUCCI包,恨不得每分鐘都得炫耀一次。
4
so sick難道是"嚴重的病"!
通過上面我們知道,sick翻譯成生病,嘔吐,厭惡,另外,在口語中,說到It's so sick或This is so sick,其實在表示"很瘋狂,很酷炫!因此使用的時候一定要注意語境哦!
She's so sick that she can't go to work.
她生病很嚴重,上不了班了。
I'm so sick of work,I need a break!
我對工作很反感,我需要休息。
The party last night was so sick! What an incredible night!
昨晚的party太瘋狂啦,真的是超棒的夜晚!
合集收藏
覺得不錯,一定點贊呢!!!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!