請點擊右上角藍色“ 關注”,關注必克英語頭條号,及時接收精彩内容。
英語中許多俚語,其字面意思和引申意完全沒有關系,讓人摸不着頭腦。
如果有老外對着你說"I eat no fish.",你覺得他想要說什麼?他不喜歡吃魚?
今天我們就來說一下關于fish的俚語,一起來看看吧~~
eat no fish
當你聽到老外說"I eat no fish",就以為他不喜歡吃魚,其實eat no fish跟魚沒有關系,而是指忠實可靠的人。
He is a man that eats no fish.
他是個忠實可靠的人。
a fish out of water
a fish out of water直譯是離開水的魚,我們可以往下推理,當你來到新公司開始也會不适應,跟同事會格格不入,就像魚離開水一樣不适應。
The new comer is a fish out of water.
新來的人與大家格格不入。
neither fish nor fowl
neither fish nor fowl字面意思是既不像魚也不像禽,引申為不倫不類。
This proposal is neither fish nor fowl. I can't tell what you're proposing.
這個建議不倫不類,我真說不出你在提些什麼。
bigger fish to fry
有更大的魚要炸?作為一個資深吃貨看到有食物的單詞就以為是吃的,其實bigger fish to fry意思是有更重要的事情要辦。
I couldn't attend the meeting, I had bigger fish to fry.
我沒有出席會議,因為我有更重要的事。
1、【資料大禮包】
關注必克英語頭條号,私信發送暗号“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料
2、【免費外教課】
學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【了解更多】,免費測試一下吧!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!