zoom譯成中文名字是什麼?自從發生新冠疫情以來,使用zoom進行遠程授課,或舉行視頻會議的方式越來越多見了但對zoom這一英文新名詞,應該如何漢譯,似乎尚無公認通用的譯法目前我國媒體在報道中使用zoom這個詞時,有高清雲視頻、在線視頻、跨境視頻、遠程視頻、視頻會議、網絡會議等多種稱謂,還有不少報道和通知,不用漢譯,直接使用zoom,形成中英文混搭使用對這種因時尚新詞的出現,而造成外來語言任意漢譯的現象,難免引起譯界某些人士的關注和興趣,我來為大家科普一下關于zoom譯成中文名字是什麼?以下内容希望對你有幫助!
自從發生新冠疫情以來,使用zoom進行遠程授課,或舉行視頻會議的方式越來越多見了。但對zoom這一英文新名詞,應該如何漢譯,似乎尚無公認通用的譯法。目前我國媒體在報道中使用zoom這個詞時,有高清雲視頻、在線視頻、跨境視頻、遠程視頻、視頻會議、網絡會議等多種稱謂,還有不少報道和通知,不用漢譯,直接使用zoom,形成中英文混搭使用。對這種因時尚新詞的出現,而造成外來語言任意漢譯的現象,難免引起譯界某些人士的關注和興趣。
香港中文大學翻譯學系原主任、資深翻譯家金聖華教授,首先對zoom提出了她的漢譯:“速睦”。她的理由是:
“英語裡凡是以M來結尾的字眼,在普通話中隻能用類似‘姆’的發音來取代,例如《人性的枷鎖》的作者、英國著名小說家Maugham,我們翻譯為‘毛姆’;美國小說家馬克吐溫的名著‘Adven⁃turesofTomSawyer’,就翻譯為《湯姆·索亞曆險記》。因此,zoom的字尾M,自然可以用與‘姆’同音的‘睦’字來處理。
“字頭zoo,則建議用‘速’字來對應。‘速睦’的好處,在于瞬息之間能打破隔閡,和睦共存,不管對方身處何方,一按鍵盤,就可以速速請到眼前來。設想陶淵明《桃花源記》中令人遐想的情景,如今隻要利用‘速睦’,那‘夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英缤紛’的桃花林,驟然曆曆在目;那‘美池桑竹,雞犬相聞的村落’,也宛然可見。通過‘速睦’,你可以是主,負責召集會衆;也可以是客,應邀出席聚會。反正,面對着距離不到兩尺的計算機,隻要一按鍊接,你想見的人,都會應邀依次出現在屏幕上。每人占據一小格。然而通過‘速睦’,他們卻在屏幕上和睦共處,緊密相連,各人發言的聲音此起彼落,近在耳畔。”
金教授這項漢譯名詞首創,足見下了功夫,考證在理,值得譯界參考重視。但是我覺得,把zoo漢譯成“速”,似又與拼音規則不符。出于一時好奇心理,于是我也對zoom這個詞,開始查閱資料,作了一些思考。
zoom這個英文單詞,作動詞用,表示急馳、快行;作名詞用,指急馳中發出的嗡嗡聲;還可用于形容詞,形容嗖地、飛快地。最早是日本人将它用于吉他或貝斯等錄音音響的效果。随着電子設備的發展,後來逐漸擴展用于多人參與的音響快捷傳播。至于在我國,隻是去年以來才流行起來。
我贊成金教授将m音漢譯為“睦”,但主張将zoo,音譯為“衆”,合成“衆睦”。因為根據新華社1973年制定的外來語漢譯譯音表的規則,zoo的音譯似應是“茲翁”切,即拼音為“衆”更為貼切,這也符合有衆人參與交流的含義。當然,它未能體現出金教授主張的快捷之意,這多少也小有遺憾。究意是漢譯“速睦”好還是“衆睦”好?就有待專家們去研究吧。(李景端)
來源: 光明網-《中華讀書報》
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!