tft每日頭條

 > 生活

 > 老外翻新東西

老外翻新東西

生活 更新时间:2024-09-11 19:18:18

[PConline 雜談]小時候做夢都想要一台哆啦A夢的翻譯機,這樣我就可以……

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)1

長大了成為了一名編輯,寫稿之餘我還要不斷了解和學習國内外最新技術。在IT行業越久,就越羨慕那些外語好的同事,不單是因為他們總是第一時間把外網的信息扒過來搶個頭條,更關鍵的是他們還有大把優先出國參加各類國際大型展會的機會。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)2

今年老闆也放話了,說讓我去參加下一屆的CES,我欣然答應。可是想想自己從小到大都沒及格過的外語,心裡又開始打起了鼓。不過好在市面上還有翻譯機這種東西存在,據說能讓我一機走遍天下。

想象中的翻譯機

其實要不是因為CES,最開始我對翻譯機是有抵觸的。因為這類産品從外觀上來看,簡直和古代的諾基亞手機沒什麼區别,科技感很低。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)3

反其道而行之的三個實體功能按鍵“屹立”在機身最顯然的位置,從上至下分别是外文輸入鍵、返回/菜單鍵和中文輸入鍵。這實體功能鍵的存在一下把我拉回到了2000年。

我估計這個外觀設計的核心邏輯,就是要讓人帶着它出門的時候......好吧,它成功的讓我感受到了作為翻譯機存在的專業性,所以你把這個東西放到老外面前的時候,他都不用過腦子就知道是翻譯機,并可以開始和你建立起一段愉快的溝通。

如何最大化發揮翻譯機的價值?

或許不少人像我一樣,抵觸翻譯機的另一大原因,就在于它的使用場景可能會比較受局限。畢竟誰也不想花了好幾千塊錢,到最後除了出國的時候以外,其餘時間它都在吃灰。

但是真正用過以後才發現,這個東西還真香!

1. 有了它,從此就再也沒有“生肉”視頻

無意中發現現在主流的翻譯機擁有了一個“同聲翻譯”的功能,可以在我看外語直播/視頻時,實時且同步的在電腦上生成中文字幕。

這個功能對我來說就很有用。像我們的日常工作中,同事經常會去外網扒一些“生肉”視頻,翻譯成中文來撰寫資訊,而我這種外語不好的就隻能眼巴巴地看着别人去賺這種流量。

不過,這個工作即使交給外語非常好的同事來做,其痛苦程度也是遠超整理中文采訪錄音稿的。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)4

↑實時翻譯,同聲字幕

而“同聲翻譯”這個功能可以說是直接改變了我的工作流程。比如昨天蘋果發布會的内容我就可以實時在屏幕上查看,不用擔心漏聽誤聽,中英文雙語字幕同時顯示,不用再跟據英文去自己進行翻譯,因此連我這種英語白癡也能搶到第一手的新聞了。

工作之餘,也要追劇,最新美劇沒有字幕卻隻能看個熱鬧。考慮試一下“同聲字幕”?

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)5

實際使用中發現,手頭這個訊飛翻譯機3.0的字幕延遲時間還算比較短的,雖然達不到真正的同聲翻譯,但是從視頻中人物說出英語再到翻譯出雙語字幕前後也隻有不到一秒的時間,已經可以幫助我去意會他在說什麼了。

并且在識别和翻譯的過程中,機器會根據當前語義及時修正字幕,内容更加準确,斷句也更合理,符合閱讀和理解的習慣。

想要實現“同聲字幕”,操作也十分簡單,我用了我的筆記本來測試這個功能。隻需使用數據線将訊飛翻譯機3.0連接到一台Windows電腦上,連接後會自動安裝一個驅動,然後打開“同聲字幕”程序,電腦屏幕下方就會出現雙語字幕顯示框。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)6

完了,自此以後我又少了一個重新撿起外語書的動力了。

2.哪裡不懂拍哪裡

以前我們查英文資料遇到許多看不懂的單詞時,第一反應就是去查詞典,現在互聯網發達了可以直接在網上搜索,方便了很多。但是真讓我去啃生詞量上千的資料或者書籍的時候,一個一個詞敲到百度裡,手也會吃不消的。

現在OCR拍攝掃描翻譯倒是很普及,不少手機翻譯APP上都有這個功能,哪兒看不懂用手機拍一下,過一會兒就能在屏幕上顯示出中文。

不過手機APP通常需要聯網才能進行翻譯,翻譯機則可以離線翻譯,并且還可以跟據語境進行準确翻譯。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)7

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)8

值得一提的是,許多翻譯機的拍攝翻譯功能還會跟據原有排版将中文翻譯“貼”到原先的位置,方便我們對照參考,當然拍照翻譯結果也可以觸摸放大觀看。

我越發覺得未來外語專業的同學的工作門檻會越來越高......

翻譯機到底能有多準确?

音譯轉換 翻譯

現在手機APP和各種地圖軟件都很強大了,很多人出國旅遊即使不和外國人交流也不至于餓死。

但像有工作在身的職場人那絕對是避免不了要和外國人溝通的。翻譯機存在至今的最核心價值就在于它充當成 “翻譯官”的角色,幫助我們與外國人進行面對面的無障礙交流。而要保證不出現“雞同鴨講”的尴尬情況,首先得保證翻譯機能“聽”準我們的話,其次還要“譯”得準。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)9

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)10

首先說下大多數翻譯機的工作原理,像我手頭這台訊飛翻譯機3.0的操作邏輯就類似于對講機。當我要說中文的時候,需按住紅色按鍵,說完松手,随後它就會自動翻譯出外文并直接語音播報出來。同理,當外國人要說話的時候,我們隻需按住藍色按鍵,随後松手即可翻譯成中文,使用起來特别簡單,易上手。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)11

中轉英gif

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)12

英轉中gif

翻譯機機身上的三個實體功能按鍵雖然醜,但在這個過程中發揮着非常重要作用,正因為它是看得見摸得着的東西,所以比觸屏虛拟鍵更好操作。因此也更方便父母輩這些年齡比較大不精通數碼産品,甚至是視力有障礙的用戶去使用。

下面我們來說說最為核心的聽、譯能力以及翻譯準确性如何。

1.聽譯能力體驗

有過“訊飛聽見”的使用體驗作為基礎,我自然對訊飛翻譯機3.0的語音轉寫能力抱有着很高的期望值。我的普通話還算比較标準(甲二水平),那麼應該對翻譯機的語音轉寫能力構不成威脅。

實測普通話的轉譯結果很完美。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)13

更沒想到,居然還能把我蹩腳的英語口語準确地翻譯回中文。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)14

那如果我是一個普通話不太标準,或是以說方言為主的用戶怎麼辦呢?于是我請來了會粵語的同事測試了一番,發現竟也沒難倒它。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)15

原來,訊飛翻譯機3.0本身就擁有識别國内包括四川話、河南話、山東話等方言的能力。因此就算普通話有點口音也不會影響到它的判斷,因此它還可以成為幫助我們遊遍國内大江南北的利器。

其實就整個操作體驗來看,最令我震驚的還是它的轉寫速度。當我說完話松開按鍵以後,大概不到1秒的時間内,翻譯好的文本和語音播報就出來了,這個延遲非常之低,因此兩個人用它進行翻譯交流的節奏就更容易把控。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)16

↑長段語音快速翻譯gif

2.翻譯精準度體驗

“聽得準”保證了它不會曲解我們的意思,那麼其次還要看它翻譯的準不準,否則還是會把錯誤的信息傳遞給國外友人而造成誤會。

翻譯方面,許多翻譯機本身在非聯網狀态下就可以使用,而訊飛翻譯機3.0支持中文與英、日、韓、俄、法、西六國語言的離線翻譯,這也是它區别于一般手機翻譯APP的一點——可以在無網絡狀态下正常工作。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)17

在離線狀态時,我發現簡單的日常交流場景中,它的翻譯準确度也很高,沒有“驢唇不對馬嘴”的情況出現。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)18

↑離線翻譯,日常交流無誤

另外它也可以鍊接wifi熱點或插入手機sim卡連接網絡,在聯網狀态下它目前它支持58個國家/地區語言和中文之間的語音轉譯,非常強大。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)19

并且在聯網的情況下,它講擁有更多的詞庫,因此翻譯結果也比離線更為精準。像是專業術語甚至是各種詩詞、俚語能翻譯到位。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)20

↑專業術語翻譯

例如“Everycloudhasasilverlining”在離線狀态下會被直譯成“每一片烏雲都有一線希望”,而聯網狀态下就信達雅地正确地翻譯成了“柳暗花明又一村”。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)21

↑英文諺語翻譯,左離線,右在線。

不過即使是在線翻譯的狀态下,其中還是存在有一些“漏網之魚”。舉例來說,像“Sleeponit”這類使用頻率較低的短語/俚語就被直譯成“睡上面”(應該為考慮一下’)了,容易讓人産生歧義,不過好在可以上報錯誤翻譯,随後訊飛會工作人員會進行正确翻譯補充。

另外值得一提的是,訊飛翻譯機3.0有一個“行業翻譯官”功能,實現了醫療、外貿、體育、金融、能源、計算機、法律、電力等八大熱門行業的覆蓋,方便了特定群體進行準确而專業的外語交流。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)22

手機有取代翻譯機的可能嗎?

最後來說說為什麼要買翻譯機,難道手機上的APP就不能解決我的需求麼?先說下為什麼我選訊飛翻譯機3.0,想了想,可能這些緣分都來源于我的工作場景。

首先,我們會經常給行業大咖做采訪,但每次采訪完整理錄音稿時都很頭疼,因為往往一個30分鐘的采訪錄音,如果是人工邊聽邊轉成文檔的話,通常沒有2小時是做不完的。後來我發現“訊飛聽見”平台能自動把音頻轉成文檔,用過以後感覺轉寫準确度很高(或許是因為科大訊飛是專業從事智能語音及語言技術研究的公司),确實幫我減了不少工作量。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)23

↑訊飛聽見轉寫平台

其次,公司使用的會議系統上有一個中外翻譯功能,也是由科大訊飛所提供的,翻譯準确度也很高,甚至那些行業内專有名詞都能準确翻譯出來。綜上兩點,就轉寫和翻譯能力上來看,我對科大訊飛是比較有好感的。相比很多手機APP翻譯平台質量就參差不齊了。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)24

↑支持訊飛翻譯功能的會議系統

1.拾音能力

翻譯機最核心的功能就是人聲轉譯,而這個功能需要兩個步驟,一聽,二譯。

在“聽”這個環節中,絕大多數手機也是敗下了陣。因為手機的麥克風往往隻能清晰拾取近場範圍的聲音,如果你剛好遇到一個不是非常熱情的陌生人,那麼把手機放到别人嘴邊去進行翻譯很容易引起他人的反感。

老外翻新東西(國内是廢物國外變寶貝)25

訊飛翻譯機3.0機身頂部和底部分别有兩顆麥克風,總共四顆的麥克風組成收音矩陣,可以在周圍環境嘈雜的情況下拾取較遠據離的人聲。

我模拟了一個比較嘈雜的室外場景,我用音響播放歌曲達70分貝(車水馬龍街道中的噪音程度),然後測試翻譯機的拾音功能,發現它依然可以準确捕捉到我和對面進行交流人的人聲。

2.易用性

翻譯機轉為翻譯場景而設計,剛剛我也提到了,它機身小巧,并且内置多個實體功能鍵,着就是考慮到易用性而做出的設計,在特定場景用起來絕對比手機方便許多。

3.翻譯速度

很多APP不支持離線翻譯,因此在當地網絡不佳的情況時,翻譯app是無法正常工作的。訊飛翻譯機3.0就支持多個本地語音互譯包,在沒有網絡的情況下也能工作。

4.收費

訊飛3.0售價3000多元,看似有些昂貴,但其實這個錢買的不光是一個硬件,而是買了訊飛的永久音譯等各項服務,對于能頻繁使用到這些功能的我來說,這筆投資還是非常劃算的。相比起來網上的許多翻譯APP大多都要收取費用。有些軟件是包月,有些軟件是按翻譯時長計費,就我個人而言,還是認為買一個翻譯機更加劃算。

總結:

翻譯機作為一款專為翻譯場景而設計的工具,不管是“聽”還是“譯”,它們的準确度都比參差不齊的手機和APP高,能幫助我和外國友人建立起友好溝通,旅程更有“人味”,也更完整。

而同聲字幕等功能的加入也擴充了這類産品的使用場景,即使在國内場景下它也有很大的用途,确實能減少我的工作量。總體而言,花費3000多元的價格買一台能解決語言問題的工具還是很劃算的。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved