哪些不是有理數?數學上,可以表達為兩個整數比的數(a/b,b≠0)被定義為有理數,例如3/8,0.75(可被表達為3/4),與此對應的是無理數,今天小編就來聊一聊關于哪些不是有理數?接下來我們就一起去研究一下吧!
數學上,可以表達為兩個整數比的數(a/b,b≠0)被定義為有理數,例如3/8,0.75(可被表達為3/4),與此對應的是無理數。
我們可以很明顯的看出“有理數”其實更應該叫做“可比數”,事實上如果我們追溯到這個定義的源頭,也就是“有理數”最早的希臘語名字,一切事情就會變得很清楚了。
希臘語
λογος
意思是“成比例的數”
英語
取詞根ratio加詞綴-nal
全稱rationalnumber
意思是“可比數”
中文
λογος直譯為“理”
古漢語中
“理”=“比值”
中國古人對于有理數的翻譯并沒有不恰當的地方,這一概念最早被引入中國的時間是明代,這個概念的源頭是古希臘數學家歐幾裡得所著的《幾何原本》,當時傳入中國的也就是這一本書。
《幾何原本》
這本書傳入中國以後,是由明末數學家徐光啟和傳教士利瑪窦共同翻譯的,此書前六卷為拉丁文,兩個人共同将這個詞(“λογος”)譯為“理”,這個“理”指的是“比值”。也就是說,在明朝末年的時候,有理數的名字還沒有偏離它本來的含義。
小編在上面隻放了一張數學家徐光啟的單人證件照,為了表達兩國學者的友好情誼和兩國之間的友好曆史源遠流長,下面附贈一張二人合照。
那麼問題來了,究竟是從什麼地方開始出現了偏差的呢?
這就是一個比較漫長的故事了,待我細細講來,首先從前面的曆史故事中我們知道:中國關于此類數學文獻的資源都是來自于歐洲的,并且古人的翻譯水平和理解問題的精确度都是很值得誇贊的,所以這一段曆史可以說是圓滿的。
在日本的情況就不會這麼樂觀了。明治維新之前,日本關于歐洲數學的論著研究,基本上都是采用中國譯本,也就是文言文直譯過去。中國文言文中的這個“理”子就被直接寫成了“理”,而不是文言文所指的“比值”,可謂是差之毫厘謬以千裡。後來,這些學者又直接用錯了這個“理”字,給出了“有理數”這一概念。
随着時間的流逝,這個錯誤一直延續下來,直到清末時期,中國派留學生到日本學習,這個錯誤的名詞就被引入了中國。直到今天,兩國都約定俗成的沿用“有理數”這種叫法。
雖然這隻是一個簡單的故事,但是我們也可以看得出,是由于日本學者對于中國古代文言文的錯誤理解,才導緻了這樣不知道該哭還是該笑的後果。
所以,親愛的朋友們,想要成為一個優秀的數學家,了解更多的國内外數學知識,學好外語也是非常重要的。不然就有可能跟日本學者一樣出現類似的錯誤,害人終害己啊。
雖然這是個玩笑話,但是考慮到将來有可能出現在的各種情況,我們還是要重視孩子全方面發展的必要性。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!