tft每日頭條

 > 生活

 > 換來的不過是輕蔑

換來的不過是輕蔑

生活 更新时间:2024-07-17 15:16:17

換來的不過是輕蔑(笑納何以變笑柄)1

日前,看一家電視台的訪談節目。小有名氣的主持人訪談将要結束時,受訪者(文化人)把自己的一本新著贈送給主持人。主持人說了一句:“那我就笑納了。”在其它不同語境中,也不時聽到或見到此種表述。這裡的“笑納”純屬誤用!

衆所周知, 在漢語裡,“笑納”是自謙詞,“納”固然是“接受”、“收下”之意;“笑”則是“嘲笑”、“譏笑”之意。“笑納”的意思是說,自己送給對方的東西不好,不成敬意,讓對方笑話了。所以應是“自己送禮物請對方笑納”。而有人把“笑”錯誤地理解為“高興”,是因為高興而笑,所以會說對方送的禮物自己笑納了。

中國自古就号稱禮儀之邦,說話講究一個“禮”字。随着時代的進步,人們逐漸遠離了繁文缛節,一些禮貌用語也漸漸在日常生活中隐去,但偶爾看到和聽到的卻時常有如上述的誤用例子。

“笑納”被誤用的情況在許多媒體報道中時有所見,比如足球報道中就有“xx隊笑納大禮 ,xx隊全盤皆輸”以及有關溫網的報道中的“小威笑納女單冠軍獎杯”。顯而易見,同樣把“笑納”誤認為“高高興興地收入自己手中”。此亦大謬矣!在某地曾見到公路上懸挂着這樣一條橫幅:“做好東道主,笑納八方客。”客人可以“笑納”嗎?答案顯然是否定的。從“笑納”一詞本義來看,它是有專指範圍的,隻能納物,不能納人。“笑納八方客”,從字面上解釋,即要對方把“八方客”作為禮物收入。這不成了笑料了嗎?相信這是誤解了“笑納”一詞的真正含意,如把“笑納”改為“笑迎”,應當是正确的。

用錯這類謙詞的原因首先是不理解詞義,其次是趕時髦。有人一看見别人用,便連忙跟着上,似乎用上幾個謙辭就顯得文雅了。說實在的,在自己沒搞明白之前,切莫弄巧成拙,徒成笑柄。

分享:

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved