相信不少英語學習者都被這個問題折磨過:
China’s 和 Chinese 的意思都是“中國的”,有沒有區别?這也是中學階段英語考試中的一個重要考點,而且很多人可能至今都沒有搞明白。
舉個例子:
China’s company 和 Chinese company 不都是“中國的公司”嗎,兩者有何差别?
我們先來看 China’s。
用一個語法術語,這叫“名詞所有格”,比如 the earth’s satellite(地球的衛星)、再如 the car’sengine(汽車的引擎)。
這裡的 earth’s 以及 car’s 就是“名詞所有格”,表達一種“所屬關系”,即後者屬于前者。
剛剛我們例舉的 China’s company,意為“中國的公司”,之所以使用 China’s,是想強調這家公司是屬于中國的(而不屬于美國、英國或日本等其他國家)。
再來看看Chinese。
這是一個形容詞,雖然字面意思也是“中國的”,但它強調的是一種“内在屬性”,而非“所屬關系”。
什麼叫“内在屬性”?
比如 Chinese people 強調這種人的内在屬性是“中國人”;Chinese medicine 強調這種藥的内在屬性是“中藥”;Chinese food 強調這種食物的内在屬性是“中餐”。同上,Chinese company 則強調了“中國公司”的内在屬性。
所以,China’s company 應翻譯為“中國的公司”,而 Chinese company 應翻譯為“中國公司”,前者強調“所屬關系”,而後者強調“内在屬性”。
再對比一下這些典型例子加以鞏固:
1. China’s population is so large.
中國的人口衆多。(所屬關系)
2. Yangtze River is China’s longest river.
長江是中國最長的河流。(所屬關系)
3. This is a typical Chinese family.
這是一個典型的中國家庭。(内在屬性)
4.Chinese culture has had a profound impact on Japan.
中國文化對日本産生了深遠的影響。(内在屬性)
【福利大禮包】
1、關注喜歡說英語頭條号,私信發送 “英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的百G英語學習資料,包括:零基礎學語法學音标;外教糾正發音教學視頻及其他口語材料。
2.如果覺得自學太枯燥,還可以點擊左下方【了解更多】,免費領取一節歐美外教在線私教課哦~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!