元日
Lunar New Year’s Day (The Spring Festival)
中文|王安石 (Wang Anshi)
英譯|周柯楠 (Zhou Kenan)
爆竹聲中一歲除,
Amid the din of crackers the old year is over
春風送暖入屠蘇。
The winds of spring bring warmth to the houses of civilians
千門萬戶曈曈日,
To every home the sun imparts its brighter rays
總把新桃換舊符。
Old peach wood charms against evil are replaced by new ones
【白話譯文】
爆竹聲中舊年已經過去
春風吹來暖氣進入平民百姓家
太陽升起照耀着千家萬戶
辟邪的新桃符取代了舊桃符
【注釋】
1)元日:農曆正月初一,即春節。
2)爆竹:古人燒竹子時使竹子爆裂發出的響聲,用來驅鬼辟邪,後來演變成放鞭炮。
3)一(yí)歲除:一年已盡;除:逝去。
4)屠蘇:一指屠蘇酒,一種用屠蘇草(紫蘇)浸泡的酒,相傳農曆正月初一飲屠蘇酒可以辟邪。屠蘇的另一個意思是平屋,茅庵,引申為平民百姓家。
5)曈曈(tóng):日出時光亮的樣子。
6)桃:桃符,古代在大門上挂的兩塊畫着門神或題着門神名字的桃木闆,認為能壓邪,後來在上面貼春聯,于是桃符便成為春聯的别名。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!