我們都知道,英美人的姓與名的順序跟我們的不同。他們的是名在前,姓在後。有時候,姓名不是全拼,有時名字縮寫,有時姓縮寫,再翻譯成漢語時有些要注意的問題。
當英語的名字是縮寫,姓為非縮寫時,縮寫字母右下角多為右腳點,但翻譯成漢語時要進行轉換。比如:
G.D. Kerr
G•D 克爾
縮寫的名字“G. D.”兩個字母都有右腳點,但翻譯成漢語時,我們要把兩個字母間的右腳點改成中圓點“•”,“D”的右腳點要删掉,保留字母本身,将姓氏翻譯過來,也就是寫成“G•D 克爾”。
如果名字中的一個字為非縮寫,另一個字為縮寫,而姓為非縮寫時,就需要兩個中圓點。比如:
George D. Kerr
喬治•D•克爾
這個英語例子中名字拼寫方式是:非縮寫 縮寫字母及右腳點 非縮寫姓氏,轉換成英語時要在非縮寫名George翻譯成漢語并增加中圓點,直接将縮寫名字母D抄過來,将D的右腳點轉換成中圓點,再講姓氏Kerr翻譯成“克爾”,即,喬治•D•克爾。
英美人的姓名中有複姓的,也有雙名的。在翻譯是也是需要注意的。英美人姓名中的複姓常用連字符“-”連接。比如:
Leslie Hore-Belisha
萊斯利•霍爾-貝利莎
放在開頭的Leslie是名,用連字符連接的Hore-Belisha是姓。翻譯時我們要在姓名之間增加中圓點,複姓依然用連字符連接,即,萊斯利•霍爾-貝利莎。
英語知識
當名是雙名,但姓是單姓時,處理方式就不同于複姓了。比如:
Julien-Philippe Lacheroy
朱利安•菲利普•拉歇魯瓦
例子中英語雙名也是用連字符連接的:Julien-Philippe,姓和名之間是空格,沒有符号。翻譯時要把雙名間的連字符改成中圓點,在名和姓之間增加中圓點,即,朱利安•菲利普•拉歇魯瓦。
看到譯名:“萊斯利•霍爾-貝利莎”和“朱利安•菲利普•拉歇魯瓦”,我們就能判斷出“霍爾-貝利莎”是姓,而“朱利安•菲利普”是名。解了姓名翻譯的轉換規則也能讓我們判斷出譯成漢語的姓名中哪部分是姓,哪部分是名,不至于在溝通和交往中搞錯姓或名。
如果是同名父子,就要在姓名前或後面加上Sr.(senior)或者Jr.(junior)。比如:
For Obama Sr. this was an issue of national autonomy.在老奧巴馬看來,這事關民族自主。How old is Jr. George W. Bush?小布什多大年齡了?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!