說起意大利民歌《Bella Ciao》,對中國人來說,更熟悉的版本應該是《啊,朋友再見》。《啊,朋友再見》是南斯拉夫電影《橋》中插曲,曲調優美、豪放而壯闊,成為一代人的經典旋律。
但實際上,《Bella Ciao》有兩個經典版本。
“Bella ciao”意大利語意思差不多是“再見,美麗的姑娘”,原曲是一首意大利抗議民歌,起源于19世紀末稻田工人Mondine婦女的艱辛,她們唱這首歌來抗議北意大利稻田裡惡劣的工作條件。俗稱Mondine版,是第一個更早期的經典版本。
後來,在1943年至1945年二戰時期,在意大利遊擊隊抵抗納粹德國部隊,以及内戰時意大利遊擊隊反對法西斯意大利社會共和國期間,Mondine版本被修改,成為意大利遊擊隊的士氣之歌。俗稱Partisan版,也就是第二個經典版本——《橋》插曲。
《橋》在中國放映于極度缺乏精神食糧和崇拜英雄的年代,人們津津樂道于劇情的同時,亦能記誦大段大段的台詞,又學着吹口哨和口琴,哼唱其中插曲——《啊,朋友再見》。給那個年代的人們留下永難磨滅的印象。
這首歌已經找不到出處了,歌曲原版為意大利語,後被翻譯填詞成俄語、克羅地亞語、英語、德語、土耳其語和中文版本等。但是無論是哪一種語言版本,無論是否聽得懂歌詞,《Bella Ciao》都能給你帶來面對困難的勇氣。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!