在大學期間總會經曆一些考試,比如每年的四六級,總會出現好笑的自創原詞。通過一些同學的表述,讓我們來總結一下,不要太好笑哦。
舞獅你會怎麼翻譯呢?有同學翻譯成:lion cosplay dongdongqiang show,是不是很生動形象,感覺眼前就有一場舞獅的表演,不過老外能懂咚咚锵嗎?還有同學翻譯成:five teachers ,真的是很字面的意思的翻譯,“五個老師”,老師看到後想不想打你。
舞獅 dongdongqiang
叩拜有同學寫:let your head duang duang on the ground, 讓你的頭铛铛殼在地上,用中文理解起來還是很有模有樣的。不過我們要知道正确的寫法是:pay one's respects to.
讓我們看看更多的千奇百怪的翻譯,紅燈籠 : red light box;秋天: after summer ; 神話:the story you can't believe; 漢語:china language ; 溫泉:gulu gulu water; 中國幅員遼闊:China is big and has many things.
看到這些時候,是不是覺得這些神翻譯,讓不怎麼會的英語都能看懂?建議查一下正确的翻譯,要不就被洗腦了。要好好學習,可不要再考一次。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!