tft每日頭條

 > 生活

 > 足球明星的粵語叫法

足球明星的粵語叫法

生活 更新时间:2024-09-11 19:15:48

作為一個從小看球的鐵杆球迷,有時候不光是看CCTV5的直播,也會看一些粵語直播。在香港、廣州一代,以及很多海外華人地區,粵語評球的普遍程度還是很高的。最主要的是,因為一些版權問題,粵語直播對歐洲五大聯賽的涵蓋面要大于CCTV,比如CCTV早年隻直播意甲、德甲,而粵語頻道也會直播英超。雖然不懂粵語,但也專門去學了粵語懂了聽力,看球無壓力。

粵語評球和普通話地區有個很大的差别,就是對于球星名字的翻譯。這是個很有意思的事情。有些粵語翻譯大概能猜出來的是誰,比如說:美斯。你看着這個名字,稍微琢磨一下大概能猜出來,其實就是梅西。再比如說:尼瑪(不是罵人啊),稍微想想可能也會猜出來,就是内馬爾。這些翻譯雖然有差别,但總歸能猜出來一點。

而有些球星名字的粵語翻譯根本就和普通話翻譯天差地别,不懂粵語的朋友根本不可能猜出來。這篇文章就說說我印象最深刻的五個天差地别的翻譯。

一、碧鹹

這是世界上最著名的球星之一,也是粵語球星名翻譯裡最有代表性的一個。你能猜出來他是誰嗎?

其實就是貝克漢姆。

粵語把貝克漢姆翻譯成碧鹹,聽起來有點鹹,摸不着頭腦,但你要是懂粵語就會明白,這是最符合粵語發音的翻譯。普通話把Beckham翻譯成貝克漢姆,是按照他英文名的每一個發音對應一個漢字,得出來的翻譯,而粵語其實也是。比如beck,普通話翻譯成貝克,而在粵語裡,beck隻翻譯為一個字,碧。這是因為粵語保留了入聲的原因,碧字在粵語中就讀作bek,它是一個以k韻結尾的入聲字,所以bek就是碧。而鹹在粵語中讀作haam,以m的閉口音結尾,正好對應後半部分ham,所以Beckham自然就翻譯成碧鹹,和粵語讀音一模一樣。但對于普通話使用者來說,這個翻譯就根本不知所雲了。

足球明星的粵語叫法(普通話和粵語對球星名字的翻譯)1

二、朗拿颠奴

估計很多人看到這個名字也要崩潰。什麼鬼?

朗拿颠奴,其實就是羅納爾迪尼奧。Ronaldinho,普通話同樣是按照每個音譯出一個字,密度拉滿,粵語其實也是每個音一個字,隻是這個名字在粵語裡隻用四個音就讀完了,也就是Ron,na,din,nho,對應朗,拿,颠,奴。

和羅納爾迪尼奧名字差不多的是羅納爾多,Ronaldo,粵語叫朗拿度,同理。C羅,粵語叫C朗。

三、奧雲

奧雲是誰?别看隻有兩個字,很難猜。

奧雲就是歐文。

這個翻譯差别的原因在于普通話和粵語裡聲母的差别。大家都知道的例子,花,普通話是hua,粵語是fa,韻母都是a,但聲母不同。

奧雲也是。雲,粵語裡讀作wen,奧,粵語讀作ou,所以Owen,粵語自然翻譯為奧雲,從粵語的發音上來看完全契合。

足球明星的粵語叫法(普通話和粵語對球星名字的翻譯)2

四、沙拿

沙拿,就是薩拉赫。

這個翻譯是因為粵語懶音的習慣。粵語裡n很多人都讀成l,這個現象不僅是粵語,中國很多方言都是如此,就像我們武漢話,牛奶經常讀作liu lai。

沙拿,粵語發音是sa na,但na經常讀成la,所以就變成了sala,h是不發音的,所以合起來salah就是沙拿。

五、雲邦賀斯

這是我在粵語翻譯裡發現的最讓我崩潰的一個,簡直奇特無比,鬼斧神工。

我敢說,沒有任何一個人能猜到這個名字是誰,如果你非粵語母語者。

這個其實就是荷蘭著名球星,範布隆克霍斯特。我第一次見到這個粵語翻譯的時候我驚呆了。這是什麼鬼?

其實,差别再大的翻譯,也必定都是遵守各自的語言習慣。Van Bronckhorst,按照英文一個個字翻譯,普通話就是範布隆克霍斯特。而粵語裡這個名字其實隻有四個音,van,bronck,hor,st。van就是wan,雲。bronck,r和k都省去發音,就是bon,hor是賀,st是斯,輕音t省去發音,就變成了雲邦賀斯。用粵語讀雲邦賀斯這四個字,會發現和他的原名無比契合。

足球明星的粵語叫法(普通話和粵語對球星名字的翻譯)3

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved