われわれ日本人は「絶対にない場合でなければないといわない。一つでもあれば、あるんだ、ないとは言いわさん」と、理屈を言う。
中國人はたくさんある場合にあると言い、一つや二つあってもあるとは言いわない。
譯文
講道理,我們日本人在“不是絕對沒有的情況下,我們是不會說沒有的。即使是有一個,也會說有,不說沒有。”
中國人在有很多的情況下說有,而有一、兩個的時候就不會說有了。
ある時、桃の木きを囲んで、日本人の子供と中國人の子供が、何かガヤガヤと騒いでいた。わたしは通りかかって足を止めた。そして子供たちの騒ぎを聞いてみた。わたしが黙っているのを見つけた日本人の子供は、恥ずかしそうに、何か言いかけた口を噤んでしまったので、わたしは聲をかけた。
「きみたち、今わたしの言うことは分からないだろう。それが、日本人の君達きみたちと、中國人のあの子供たちとの考え方のちがいというものだ。君達がもっと大きくなったら必ずわかる。大人の言葉で言うと、あんなにとつ殘っているようなのを、除外例的存在というのだよ。」
譯文
你們現在可能不理解我說的話吧。那是因為你們日本人和中國的那些孩子的思考方式不同。等你們再長大一些,一定會明白的。用大人的話說,像那樣隻剩一個的情況,叫做特例。
と言ってわたしは別れた。すると子供たちもそれきり議論はやめて仲良く連れ立って、歩るいて行った。わたしは、風俗習慣を異にする外國人との理解がいかに困難であるかを、しみじみと見せつけられたような気がした。
譯文
說完後我便離開了。接着,孩子們也停止争論,友好的結伴離去。我深切的感受到,風俗習慣迥異的外國人之間,相互理解是多麼的困難。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!