最近,火遍全網的詞就是:
“躺平”
“躺平”是一種姿勢,
也是一種生活态度
躺平是指順從心理,不做反抗,
已經失去鬥志,得過且過
那“躺平”用英語怎麼翻譯呢?
01.
"躺平"用英語怎麼說?
躺平
① “ lie down”
外媒翻譯的“躺平”
是加了雙引号的“lie down”
因為這是一個熱詞(buzz word)
而且不結合語境,外國人還是會理解為
躺下的動作,而非我們口中的“躺平”
例句:
Tired of Running in Place, Young Chinese "Lie Down".
厭倦了原地踏步, 中國年輕人選擇“躺平”。
be tired of doing sth(厭倦了做某事)
run in place: 原地跑步,也就是辛苦勞作卻沒有成長,原地踏步
② "lie flat"
譯:越來越多中國二十幾歲的年輕人在看到他們的朋友工作累得要死後,
拒絕激烈的競争而是選擇“躺平”
要理解整段話,大家得先弄清楚這幾個詞
20-somethings
二十幾歲的年輕人
10, 20, 30... something:
表示一個估摸的年齡
十幾歲,二十幾歲,三十幾歲...
ten-something:十多歲
forty-something: 四十多歲
She's 20-something.
她二十多歲。
rat race
激烈的競争
從reject rat raceandlie flat可見
“lie flat”和是對立的
rat race英文解釋↓
譯:一種人們為了權力,金錢相互角逐的現代生活
例句:
I love the prosperity of big city, but I hate the rat race.
我喜歡大城市的繁華,但也讨厭它的你争我奪。
work oneself to death
累到半死
例句:
I'd rather "lie down" than work myself to death.
我甯願“躺平”, 也不願把自己累個半死。
現在再回看這句話是不是容易多了
03.
外國人眼裡的 "躺平"英語怎麼說?
slack off
懈怠, 懶散,怠惰
例句:
I've been slacking off recently.
我最近工作有點懶散。
Workers tend to slack off on Friday.
員工們一到星期五就懈怠了。
英文中,有個跟“躺平一族”很相似的詞
couch potato
懶惰的人,整天躺在沙發上看電視的人
例句:
Are you satisfied with being a couch potato and iving in a blur?
你滿足當一個懶惰的人,渾渾噩噩過一生嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!