文化的差異常常會導緻我們遇到一些語言文字上的烏龍。
例如,在英語中somebody的縮寫是SB,但這個SB換到漢語中它的意思就是...
再或者說媽媽常用的“微笑”表情包,其實在年輕人眼裡也是另外一種意思:
雖然同一個縮寫、同一個表情在不同年代人眼裡有着不一樣的意思,但是這并不妨礙我們的日常溝通和交流。
當英國人寫SB時,我們也會知道他們其實是在寫somebody,當爸媽給我們發
時,我們也知道他們确實是在笑。
當然這種情況是建立在有一定了解的前提下,才能做到相互理解。
如果這種事發生在對方不了解這樣文化差異的背景之下,輕則會被誤會,重則可能還會挨打...
小夥伴在沒有來到英國之前,肯定會在一些外語論壇或者每句裡學習一下英語俚語,一方面可以拓展自己的英語知識,另一方面還可以讓自己去英國留學之後更容易地與老外們打成一片。
但是,你肯定不知道,有些你在美劇中學習的美式俚語在英式英語中竟然是“不雅”的詞彙...
1. Thick:厚、濃、大
在美式英語和普遍的用法之中,Thick 是形容人“身材豐腴”的意思。如果你想說 Someone with a full fighur,那麼用 Thick 來表達是在合适不過了。
但是在英國人面前,當你想誇贊一個人“豐腴” 時可千萬不要用 Thick。因為 Thick 在英式英語中是形容人“蠢、笨”的意思。
2. Period:周期、月經、句号
在大多數國家,尤其是在美國,這個單詞的意思是用來表達“完結”的意思(used to indicate a full stop),但是換到英國這個詞則是來形容“經期”。
當你和英國同學在課堂上激烈的讨論問題時,你十分生氣地說完了自己的觀點,在末尾加上“Period”,表示“以上、沒有其他話要說了”的時候,他可能會笑出聲。
因為這個時候英國的内心OS一定是:你和我争論的時候為什麼要告訴我你來了姨媽?
3. Randy:粗俗的、好色的、粗魯莽撞的
Randy 在美國是一個常見的男性的名字,但是在英國幾乎沒有一個人會用 Randy 來做自己的名字,這是為什麼呢?
因為 Randy 在英式英語中的意思是:生理上被撩到了。
如果有人說 Randy ,那麼英國人理解的意思應該是:He needs some ... loving.
4. Trump:王牌、喇叭、現任美國總統的名字
這個詞看起來高大上,還是總統的名字,但是在英國 Trump 的意思竟然是“一直放屁”。
小夥伴們去英國之前,千萬别把自己的英文名起成 Trump 或者 Randy,要不然就真的...尴尬了...
5. Pants:褲子、短褲
無論在美國還是英國,Pants 都是指一種穿在下半身的衣物,在美國 Pants 指代的是長褲,而在英國 Pants 則是指内褲。
6. Bum:屁股、流浪漢
在美式俚語中 Bum 多指“流浪漢”,但在英國則是指“屁股”。所以小夥伴們可千萬不要在英國指着流浪漢叫 Bum 呀。
7. Fanny:
在美國 Fanny 的意思是“屁股”,在英國 Fanny 則是“女性生殖器官”的意思。
當你對英國人說,你撞到了我的 Fanny(屁股),英國人的表情一定會非常尴尬...
本以為學好英語俚語之後到了英國就能和英國老鐵們成為好哥們,結果才發現我學的這些俚語在英國人眼裡竟然是如此一言難盡的意思。
為了不被英國人嘲笑被英國人打,小夥伴們一定要熟記這些俚語的區别哦。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!