“祝你好運”都怎麼說?~
Better luck next time
下次好運
Better luck next time常用來在别人失敗時表示鼓勵和安慰。
eg:
I'm sorry to hear that she failed her show, better luck next time.
很遺憾她表演失敗,不過祝下次好運~
The best of luck
祝你好運
很常見的祝福表達,其相關的短語:
Wish you best of luck 祝你好運
Best of luck 祝你好運
eg:
Today's game is sure to win,and wish you best of luck!
今天的比賽一定可以赢的,祝你好運!
Fingers crossed
乞求好運
比如你有朋友要參加比賽或做一件大事什麼的,你就可以對ta說:I will keep my finger crossed for you!
比Good luck 或 God bless u.聽起來更帶感,如果是當面說而且加上手指動作,那畫面肯定超有愛。
如果你想對方為你祝福,你也可以說cross fingers for me.祝我一切順利吧!
例句:
A: Do you think the exam will be easy?你覺得考試會簡單點嗎?
B: Fingers crossed.
老天保佑吧。
Hit the jackpot
交好運
Jackpot意指“頭彩”“大獎”,這個短語本身表示“中了大獎”,也可以指交了好運!
例句:
They hit the jackpot when they hired her.
他們雇了她這麼好的員工,真是交了好運。
Knock on wood
祝好運
甩掉黴運交好運,老外會說敲敲木頭或者觸碰木質的東西,表示有好事發生,運氣不錯。
例句:
I've never broken a bone, knock on wood.
我從來都沒骨折過,真是運氣好。
Break a leg
祝好運
如果你聽到老外說這個短語,千外别以為他這是在咒你摔斷腿。人家是要祝你好運的意思。
例句:
Break a leg. You'll pass the exam.
祝你好運,你一定會通過測試的!
例句:
Break a leg. You'll pass the exam.
祝你好運,你一定會通過測試的!
Blow them away!
字面意思是“吹走他們”,讓我們想想自己扔紙飛機之前,乒乓球運動員發球之前,是不是都會吹一口氣?
blow sb away的意思是“使…大為驚訝;令…非常高興”。
eg:
The ending will blow you away.
結局會讓你無比驚喜。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!