元宵節到了!
Lantern Festival is here!
之所以叫做“Lantern” Festival是因為元宵的時候,到處張燈結彩,挂滿了好看的燈籠(lanterns),故而用Lantern Festival這個英文表達來命名。
說到元宵節,那必不可少的就是要吃元宵啦!
那“元宵”的英文到底怎麼說呢?
“元宵”如果硬要翻譯成英文,可以說sticky rice dumpling。
要注意啊dumpling真的不僅僅指代咱們常見到的餃子,在國外,各種包了餡兒的面點都可以叫做dumpling。(比如下圖)
所以“元宵”翻譯成sticky rice dumpling(糯米餃子)也是可以的。
但是,有更簡單的表達!
但凡是中國特有的東西,可以直接用咱們的中文稱呼即可。
所以你直接跟老外介紹“元宵”叫做:Yuan Xiao.
然後再用英文介紹Yuan Xiao是個什麼即可。
如何用英文介紹“元宵”呢?
Yuan Xiao is made from sticky rice flour with fillings such as sugar, walnuts, sesame, rose petals and bean paste in round shape.
元宵是将糯米粉做成圓形,加上糖、核桃、芝麻、玫瑰花瓣和豆沙等餡料制成的。
同理,湯圓也可以直接說Tang yuan即可。
這麼說不僅好記憶,而且能普及中國的文化,何樂而不為呢?
想要暢快地和老外說英文,不妨加入我們的專欄,和我們一起學習吧!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!