《我的世界》1.16新下界生物已定名“Hoglin”,那麼中文譯名是什麼呢?有玩家表示,豬剛鬣、豬妖都很符合!
關于“Hoglin”名字的由來
首先,Hoglin是一隻在下界1.16即将新加入的有着獠牙的“野豬”。此前它的名字叫做Piglin Beast。在Mojang組織下經過差不多一個月的緊張讨論和投票,這隻新的下界豬也算有了全新的名字“Hoglin”。
中國的玩家一定很奇怪,為什麼是這個奇怪的名字?
Hog的中文翻譯是豬,它和Pig的區别就是:Hog體型要更大,更肥,并且這類豬的作用就是供人食用。所以這再次點名了“下界豬”的主要作用:給玩家提供食物。歪果仁也常用“你是一個hog”來說一個人吃相難看,粗俗等等。
而“Hoglin”想必是很多人都疑惑的。這究竟是個什麼意思?
這就不得不說到另一個大家都很熟悉的著名生物“哥布林(Goblin)”,一種僅存在于西方奇幻神話傳說中的生物,一個由精靈和人類組成的長耳尖嘴的形象,被很多遊戲和小說都引用其中。例如DOTA、DNF等等。
因為在哥布林從形象到曆史文化背景,在中文語言中,并沒有等同的翻譯,于是幹脆就音譯為“哥布林”。所以看到這裡,你應該明白“Hoglin”這個名字的由來了吧。Hoglin和Goblin就好比是slenderman和enderman的命名方式一樣,簡單粗暴。
中文譯名正在激烈的讨論中……
所以如果我們可愛的“我的世界中文本地化組”若按照尊重當年“哥布林”的命名方式來給這隻《我的世界》“下界豬”命名的話。很可能會采用中文直譯的名字“Hoglin霍格林”.
但是别忘了,我們的簡體中文小組的大大們向來讨厭中文直譯(他們認為直譯的名字不足以表達英文原本想要表達的意思)。例如Creeper這都誕生了多少年了,到了2019年才從爬行者變成了直譯的苦力怕。
所以Hoglin的名字也引發了無數玩家的讨論。
讨論①:豬妖、豬剛鬣;因為“哥布林Goblin”本身就是妖怪,所以Hoglin可以直接翻譯為“豬妖”!雖然想法很不錯,但被采納的可能性很小。畢竟這個命名跟《我的世界》整體相悖。
讨論②:地獄野豬;抛開Hoglin本身的翻譯問題,因為中國的文化并不存在這種生物。所以直接根據豬的外觀來命名。抛棄了翻譯,但這很科學。此外玩過魔獸世界的玩家應該能看出來,它與地獄火半島的“地獄野豬”也太像了!
讨論③:霍格林/豬布林;完全根據哥布林的翻譯來走,但這個名字放在Minecraft似乎有點奇怪、格格不入。而另一個人形怪物piglin似乎比這隻豬更适合叫“霍格林”
讨論④:豬、下界豬、僵屍豬人、以及另外一個下界新生物piglin,它們之間的能力調整、命名調整、作用、聯系等等尚且都未可知。也許命名暫且可以放一放。根據最終的更新結果和互相的聯系再來做綜合的命名。
對于這隻1.16新生物Hoglin的中文譯名,你有什麼比較好的想法呢?一起來讨論讨論吧。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!