tft每日頭條

 > 生活

 > 任溶溶的沒頭腦和不高興的故事

任溶溶的沒頭腦和不高興的故事

生活 更新时间:2025-02-13 21:10:40

原标題:《沒頭腦和不高興》作者、兒童文學泰鬥任溶溶迎來百歲生日

任溶溶的沒頭腦和不高興的故事(沒頭腦和不高興作者)1

任溶溶

東方網記者包永婷5月19日報道:他是“沒頭腦”和“不高興”之父;他翻譯了《夏洛的網》《安徒生童話》等世界兒童文學經典,總字數逾千萬字;他是“中國兒童文學創作的先驅者”,集翻譯家、作家、詩人、編輯家、出版家于一身;他将兒童文學翻譯和創作視為畢生事業,辛勤耕耘八十載,其作品影響了幾代中國兒童的成長……

他是任溶溶。2022年5月19日,兒童文學翻譯家、作家任溶溶迎來百歲生日。

任溶溶,本名任以奇,1923年5月19日出生于上海,祖籍浙江金華。從1942年發表第一部翻譯作品至今,八十年來,任溶溶全身心地投入兒童文學事業,他翻譯了大量英語、俄語、日語、意大利語等多語種的世界兒童文學經典,包括童話《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《洋蔥頭曆險記》《彼得·潘》《長襪子皮皮》《吹小号的天鵝》等。與此同時,他的原創作品《沒頭腦和不高興》《一個天才雜技演員》等也深受廣大讀者好評。尤其是《沒頭腦和不高興》,在1962年由上海美術電影制片廠拍攝成動畫片之後,成為銀幕上常映不衰的經典之作,“沒頭腦”和“不高興”的形象陪伴着無數孩子度過快樂的童年時光。

在任溶溶百年壽辰之際,中國作協主席、中國文聯主席鐵凝,中國作協黨組書記、副主席張宏森代表中國作協向任溶溶緻賀信,并委托上海市作協黨組書記王偉送上慰問與祝福。

賀信中寫道,任老學貫中西,童心永駐,八十載筆耕不辍,在兒童文學翻譯、創作和出版領域成就斐然,為兒童文學事業做出了傑出貢獻。任老精通英、意、日、俄等多種語言,譯作洋洋大觀,把《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《夏洛的網》等世界兒童文學經典帶到了中國讀者手中,滋養了一代又一代中國孩子的精神成長,也為衆多創作者開啟了全球視野和世界眼光。中國翻譯協會曾授予任老“翻譯文化終身成就獎",正是對任老作為中外文化交流使者的最好贊美。任老在創作上也影響巨大,獲獎無數。兒童詩和童話幽默風趣,脍炙人口,以其對童年精神的深刻理解獲得了孩子們的喜愛。童話《沒頭腦和不高興》還被搬上了銀幕,成為幾代人難以忘懷的童年記憶。

賀信中說:任老愛孩子,愛生活,愛文學,生性豁達樂觀,把為孩子寫作看作一生最快樂最願意去做的事。作為兒童文學泰鬥的百歲任老至今仍在寫作,以令人敬仰的人格風範和永不改變的寫作初心,繼續照亮新時代中國兒童文學的前行之路。

左圖:二十世紀八十年代,編《外國文藝》雜志的任溶溶右圖:《沒頭腦和不高興》1958年11月第一版封面

任溶溶曾說:“與兒童文學結緣是我一生的幸運。”1947年,他正式以“任溶溶”為筆名,陸續在上海兒童書局出版的《兒童故事》雜志上發表《小鹿斑比》《小飛象》等迪斯尼童話故事譯作。此後,他翻譯了大量俄、英、意、日等多種文字的外國兒童文學名著。他把意大利作家卡洛·科洛迪的代表作《木偶奇遇記》直接從意大利文翻譯成中文。他引介了許多獲得國際安徒生獎的作家的優秀作品,比如瑞典兒童文學作家林格倫的《長襪子皮皮》、《小飛人》三部曲等。

任溶溶的翻譯作品語種多,數量大,最重要的是,他以高質量的翻譯為當代兒童文學提供了衆多經典譯本。其譯文通俗易讀,親切幽默,富有感染力。任溶溶曾如此表達初衷:“我翻譯許多國家的兒童文學作品,隻希望我國小朋友能讀到世界優秀的兒童文學作品,隻希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,享受好的藝術作品。”

因為任溶溶對中國兒童文學發展做出的卓越貢獻,他曾多次獲得重要獎項。他于2006年榮獲首次設立的陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎,并在2009年被授予“資深翻譯出版人”紀念牌。他曾兩度獲國際兒童讀物聯盟頒發的年度翻譯獎,被中國翻譯協會授予"翻譯文化終身成就獎"。

2021年4月,20卷、總字數近千萬的《任溶溶譯文集》由上海譯文出版社出版,收錄任溶溶翻譯的全球近40位知名作家的80餘部作品,是任溶溶譯著迄今最大規模的一次彙集和出版。

今年5月,浙江少年兒童出版社将出版《任溶溶文集》,該文集由任老親自修訂,共計8卷約240萬字,包括童話小說故事1卷、散文4卷、詩歌3卷。

任溶溶曾說:“小朋友最愛聽故事,也就最愛看寫給他們看的故事書、圖畫書,他們會開開心心心地在讀書中成長。我們就應該多出他們喜歡的好書滿足他們的需要。這是我們作家、出版家的責任。”

(包永婷)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved