“草(中日雙語)”這個梗的含義你清楚嗎?
日語中「笑い(わらい)」這個詞的首字母是w(warai)。
日本網友就用w的數量來表示好笑程度,又因為像wwwwwwww這樣一連串的w排在一起,看起來草(植物),他們也會用「草」來直接表示好笑。這也就是“草(日本語)”的含義。
而在我國,“草”因為發音和“操”相近,為避免直接使用過于不雅,不少人會用“草”來替代後者。除了表達不爽、憤怒等負面情緒之外,現在也多用于表達“好厲害”等褒義的稱贊。這是“草(中國語)”的含義。
“草(中日雙語)”即兼有兩國詞義,令人贊歎的同時又有些好笑,或是令人憤慨的同時又有些滑稽,情感相對複雜,請根據情景細品。
“草(日本語)”、“草(中國語)”、“草(中日雙語)”是由中日雙語者創造的新詞。而神奇的是其他國家也有類似表達。
アラビア語にも日本の「wwwww」と同様のネットスラングがあるというツイートが話題になっている。
“阿拉伯語中也有和日本“wwwww”相同的網絡用語”——這則推文成為話題。
件のツイートを投稿したのは歌人でアラビア語に造詣の深い千種創一(@chigusasoichi)さん。
該推文的發表者是精通阿拉伯語的和歌詩人千種創一先生(@chigusasoichi)
「日本語だと「wwwww」って草を生やすじゃないですか。アラビア語では「ههههه」って葉っぱを生やします
شو بك ههههه
(あほかwwwww)
みたいな感じで」
”在日語中“wwwww”長的不是草嘛,在阿拉伯語中(表示好笑的)是“ههههه”,長的是葉子。
شو بك ههههه 差不多就是(怕不是傻哈哈哈哈哈)的意思。”
千種さんのツイートに対しTwitter上では大きな反響が起こっている。
千種先生的推文反響巨大。
「わあ、なんか遠い異國の人たちと繋がれたみたいでうれしいよ。教えてくださってありがとうございます。」
“嗚哇,感覺好像和遙遠異國的人心連心一樣好開心。多謝賜教。”
「中國は3を生やします
233が基本形
めっちゃ草生える
233333333
大草原
233333333333333333333333」
“中文裡長的是3
基本型是233
長了很多草(特别好笑)是233333333
一片大草原(笑不死我)就是233333333333333333333333”
「タイ語は555555というふうにhahaの発音に近い5を使います。」
“泰語類似的網絡用語是55555,因為5和haha的發音相似。”
なお千種さんによると「ههههه」は英語の「hhhhh」を音寫したもので「هههههههههههههههههههههههههههههههههه」のように長く伸ばしても使えるとのこと。こういうことを知るとアラビア語も身近に感じられてならない。
此外,千種先生表示“ههههه”是根據英語“hhhhh”發音來的,也可以拉長成“هههههههههههههههههههههههههههههههههه”使用。随着奇怪知識的增加,感覺阿拉伯語也變親切了。
本内容為滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!