《詩經》,是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌,共311篇,其中6篇為笙詩,即隻有标題,沒有内容,稱為笙詩六篇(南陔、白華、華黍、由康、崇丘、由儀),反映了周初至周晚期約五百年間的社會面貌。
《詩經》的作者佚名,絕大部分已經無法考證,傳為尹吉甫采集、孔子編訂。《詩經》在先秦時期稱為《詩》,或取其整數稱《詩三百》。西漢時被尊為儒家經典,始稱《詩經》,并沿用至今。
孔子曾概括《詩經》宗旨為"無邪",并教育弟子讀《詩經》以作為立言、立行的标準。先秦諸子中,引用《詩經》者頗多,如孟子、荀子、墨子、莊子、韓非子等人在說理論證時,多引述《詩經》中的句子以增強說服力。至漢武帝時,《詩經》被儒家奉為經典,成為《六經》及《五經》之一。
芄蘭——裝模作樣累不累?
【原文】
芄蘭之友①,
童子佩觋②。
雖則佩觋,
能不我知。
容兮遂兮③,
垂帶悸兮④。
芄蘭之葉,
童子佩揲。
雖則佩揲⑥,
能不我甲。
容兮遂兮,
垂帶悸兮。
【注釋】
①芄(wan)蘭:草本植物,既蘿摩,有藤蔓生。友:同“枝”。②觋(xi):解發結的用具,用象骨制成,供成年男子使用和佩戴。③容、遂:指傲慢放肆的樣子。④悸:帶子下垂的樣子。⑤揲(she):拉弓弦的用具,俗稱“扳指”。⑥甲:勝過。
【譯文】
芄蘭有枝尖又尖,
兒童解錐帶在身。
雖然解錐帶在身,
哪裡懂的大人事。
大搖大擺擺架勢,
飄帶長垂難收拾。
芄蘭有葉似半圓,
兒童扳指帶在身。
雖然扳指帶在身,
哪裡有力勝大人。
大搖大擺擺架勢,
飄帶長垂難收拾。
【讀解】
兒童假裝大人模樣之所以可笑,是不知天高地厚和水深火熱,而天真和稚氣卻是可愛的。大人假裝兒童模樣之所以可厭,是忸怩作态和裝瘋賣傻,讓人疑心他的神經是否有毛病。按這樣的理解,似可把《芄蘭》倒過來看。
裝模作樣需要勇氣、耐心和毅力。本來并非如此,卻要裝作如此,例如生活優裕者裝出滿臉滄桑感的樣子,就要大起膽子把真面目掩蓋起來。為了始終保持某種姿态和形象,比如小白臉作出五尺漢子的姿态,半老徐娘強作少女模樣,就得有耐心和毅力堅持下去,不能讓人看出其中破綻。
啊,這樣的做人、活法肯定很累!每晚回到家中,脫下面具卸下裝,心裡準會嘀咕着一個累字。雖然很累,依然樂此不疲者,堪稱有志者。前人早告訴過我們:有志者,事竟成。
當我們在大庭廣衆下見到某些闆起面孔、作出某種姿态、拿腔拿調的突出某種形象的人的時候,不妨靜心想想:他或她私下裡是什麼樣子?他或她内心的真實情懷究竟怎樣?
請記住,切不可以貌取人。
氓——婚姻是本難念的經
【原文】
氓之蚩蚩(1),抱布貿絲(2)。匪來貿絲(3),來即我謀(4)。
送子涉淇(5),至于頓丘(6)。匪我衍期(7),子無良媒。
将子無怒(8),秋以為期。乘彼詭垣(9),以望複關(10)。
不見複關,泣涕漣漣。既見複關,載笑載言。
爾蔔爾筮,體無咎言(11)。以爾車來,以我賄賄(12)。
桑之未落,其葉沃若(13)。于嗟鸠兮,無食桑葚。
于嗟女兮,無與士耽(14)。士之耽兮,猶可說也(15)。
女之耽兮,不可說也。桑之落矣,其黃而隕。
自我徂爾(16),三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳(17)。
女也不爽(18),士貳其行(19)。士也罔極(20),二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣(21),至于暴矣。兄弟不知,硒其笑矣(22)。
靜言思之,躬自悼矣。及爾偕老,老使我怨。
淇則有岸,隅則有泮(23)。總角之宴(25),言笑晏晏(25)。
信誓旦旦(26),不思其反。反是不思,亦已焉哉!
【注釋】
(1)氓:民。蚩蚩(chi):笑嘻嘻的樣子。(2)布:古時的貨币,即布币。貿:交換。(3)匪:非。(4)即我:到我這裡來。謀:商議,這裡指商談婚事。(5)涉:渡過。淇:河名。(6)頓丘:地名。(7)衍(qian):過,拖延。(8)将:請。(9)乘:登上。詭垣(guiyuan):毀壞了的牆。(10)複關:地名,詩中男子居住的地方。(11)體:卦體,咎言:不吉利的話。(12)賄:财物,這裡指嫁妝。(13)沃各:潤澤的樣子。(14)耽:沉迷,迷戀。(15)說:同“脫”,擺脫。(16)徂(cu):去,往。(17)漸(jian):沾濕,浸濕。帷裳:車飾的帷幔。(18)爽:差錯,過失。(19)貳:差錯。(20)罔極:無常,不可恻。(21)遂:安定無憂。(22)硒(xi):大笑的樣子。(23)隅:即“濕”,河名,指漯河。泮(pan):岸。(24)總角:古時兒童的發式,借指童年。宴:逸樂。(25)晏晏:和好柔順的樣子。(26)旦旦:誠懇的樣子。
【譯文】
小夥走來笑嘻嘻,拿着布币來換絲。不是為了來買絲,借機找我談婚事。
談完送你過淇水,一直送你到頓丘。不是我要延婚期,是你沒找好媒人。
請你不要生我氣,定下秋天為婚期。登上殘破的牆垣,心中念你望複關。
遙望不見複關影,低頭傷心淚滿面。望見複關心中喜,喜笑顔開話不斷。
你又占蔔又問卦,卦象吉利沒惡言。把你大車趕過來,我帶嫁妝随你遷。
桑樹葉兒未落時,枝葉繁茂色澤潤。小斑鸠啊小斑鸠,不要貪嘴吃桑椹。
好姑娘啊好姑娘,不要癡情迷男人。男人沉迷于愛情,想離開時可脫身。
女子沉迷于愛情,想要脫身不可能。待到桑葉飄落時,顔色枯黃落滿地。
從我嫁進你家門,三年吃苦又受累。淇水浩蕩滔滔流,打濕我的車帷幔。
我作妻子沒過錯,你作丈夫差錯多。男人心理不可測,三心二意沒品德。
當你妻子整三年,終日忙碌活全幹。起早貪黑操家務,沒有哪天有空閑。
生活安定無憂愁,你卻粗暴又專橫。親兄親弟不知情,總是拿我作笑柄。
靜心思前又想後。獨自悲愁心哀傷。當初相約同到老,到老盡是愁和怨。
淇水雖寬有河岸,漯河再闊也有邊。從小一塊同遊樂,有說有笑心喜歡。
忠誠盟誓都明白,哪知從此已改變。過去時光不留戀,一刀兩斷不再談!
【讀解】
這是《詩經》中著名的長篇叙事詩,講述了一位女子從青梅竹馬、求婚戀愛、兩心相許、結婚度日,到男子變心、一刀兩斷的全過程,把棄婦的悲憤一瀉無餘地抒寫了出來。
從中使我們想到這樣一個問題:夫妻關系如何才能持久?在傳統社會中,這個問題使無法讨論的,因為道德準則規定了妻子是附屬于丈夫的,要“嫁雞随雞,嫁狗随狗”。另一方面,對丈夫卻少有約束,實際上就是我們前面說過的,對作丈夫的網開一面,可以可以三妻四妾,而不必将情感專注于一個女人。
如今傳統的觀念和道德準則已随時代發生了改變,在一夫一妻制的社會中,維持夫妻之間的關系的問題并未解決,并且由于觀念的巨大變化,甚至還更加突出。
僅靠美貌來維持夫妻關系,顯然是幼稚的。花無百日紅。美麗的花朵,也有凋謝的時候。再漂亮的臉蛋兒,也會有徐娘半老、人老珠黃之時。更要緊的是,當兩個人朝朝夕夕同在一個屋檐下相處時,漂亮的臉蛋兒無法彌補彼此間的各種摩擦和矛盾。性格是否相合,生活習慣是否能彼此容納,觀念是否一緻等等比臉蛋更加重要。它們的融合補充有助于關系長久健康地持續發展。
以為感情不會變化,或者以為感情可以代替一切,同樣也是天真的。初戀時的激情不可能始終保持高熱度,随着結婚、生子、度日,熱度會逐漸降低,甚至可能接近冷漠狀态。如果對情感的期望值太高,那麼情感熱度降溫帶來的失望就會越大,挫折就會越深。這麼說來,夫妻長期相處就沒有情感了嗎?肯定不是。情感的确是使夫妻關系和諧的重要粘合劑,但它不是空中樓閣,而有現實的基礎。外表的吸引力,性格的投合,情趣的一緻,性生活的和諧等等,是不斷為情感提供活力的源泉。另一方面,這些因素中的變化,也會對情感産生微妙的影響。如何意識到各種變化,并努力使它們朝自己所希望的方向發展,需要付出很大的精力。倘若對此麻木不仁,直到某一天突然發現事情發生了轉折,情感出現劇變,再來呼天叫地,就遲了。西方格言說,羅馬不是一天建成的。同樣,夫妻間的情感,以及情感的變化,也不是一天出現的,必須像培育花朵一樣地經常松上、澆水、施肥、剪枝、除蟲、防凍,才可能使之茁壯成長。
世上沒有不變的情感,隻有在變化中不斷更新和不斷充實的情感。世上沒有架在空中的愛情,隻有在實實在在、平平淡淡的度日中生長起來的愛情。
涉及夫妻關系的因素實在太多了。任何一個因素的變化,都公牽一葛動半山似地産生連鎖反應。這不單單是變不變心的問題,也不單單是所謂女人獨立的問題(男人同樣也有獨立的問題)。從今天的立場來看,僅僅以某種固定不變的觀念來評判無限豐富、無限複雜的夫妻關系,簡單地指責這不對那不道德,已經大大地落伍與僵化了。
河廣——真、幻交錯的時空感
【原文】
誰謂河廣①?
一葦杭之民②。
誰謂宋遠?
歧予望之③。
誰渭河廣?
曾不容刀④。
誰謂宋遠?
曾不崇朝⑤。
【注釋】
①河:指黃河。②葦:指用蘆葦制成的小筏子。杭:航。③歧(qi)踞起腳站着。④刀:小船。⑤崇(zhong):結束,終結。朝(zhao):上午。
【譯文】
誰說黃河寬又廣?
一隻葦筏可渡航。
誰說宋國路遙遠?
蹄起腳尖可眺望。
誰說黃河寬又廣?
一條小船容不下。
誰說宋國路遙遠?
一個上午可走到。
【讀解】
存在着兩種時間:心理時間和真實時間。
存在着兩種空間:心理空間和真實空間。
情人分離,度日如年,心理時間遠遠長于真實時間。故國遠隔萬水千山,思念時一山一水一草一木曆曆如在目前,心理上的空間遠遠小于真實的空間。我們就是在這一真一幻的時間和空間中生活着,同時存在于内心的世界和真實的世界之中。
黃河雖然寬廣,有時一葉小舟競可飛渡,有時卻容不下一葉小舟。世界很大,有時讓人感到自己渺小得可以被忽略,有時又連一個小小的無名小卒也容不下。心的領域也很大,有時大得可以以容下天地萬物,有時又小得容不下一根針。
浪迹天涯的遊子,面對世界、故鄉、親人,常有這種真、幻交錯的時空感。
有狐——孤獨而高貴的“狐狸”
【原文】
有狐綏綏①,
在彼淇梁②。
心之憂矣,
之子無裳。
有狐綏綏,
在彼淇厲③。
心之憂矣,
之子無帶。
有狐綏綏,
在彼淇側。
心之憂矣,
之子無服。
【注釋】
①狐:在這裡比喻男子。綏綏:獨自慢走求偶的樣子。②淇:河名,梁:橋梁。③厲:水邊淺灘。
【譯文】
狐狸獨自慢慢走,
走在淇水橋上頭。
我的心中多傷悲,
他連褲子都沒有。
狐狸獨自慢慢走,
走在淇水淺灘頭。
我的心中多傷悲,
他連衣帶也沒有。
狐狸獨自慢慢走,
走在淇水岸上頭。
我的心中多傷悲,
他連衣服都沒有。
【讀解】
我們通過一位懷春女子的主觀鏡頭,看見一隻衣不蔽體的孤獨狐狸在踽踽行走。她雖然沒有畫出狐狸的形貌,足以讓我們想到那是一隻雖然貧窮、卻無比彪悍魅力逼人的狐。她雖然沒有說出内心的情感,卻足以讓我們想到她那雙深情的眼睛情意綿綿秋波蕩漾。
是的,魁力從來不會因外在的東西而失去光彩。靈魂高貴出衆的人,完全可能因為種種不幸而落入窘困的境地,但窘困的境地掩不住他高貴靈魂的光芒。
寫到這裡,我們不得不再一次歎服《詩經》編選者的眼光和境界,讓我們疑心他(或他們)如詩中那位深情的懷春女子,能從最不引人注意的東西中,發掘出最能震撼人心、最具有穿透力的魅力來。我們也不能不再一次感歎,是金子總要發光,盡管它可能被埋沒,卻絕不會因此而減少自身的光輝。
這肯定不是一個見仁見智的問題,也肯定不是一個情人眼裡出西施的問題。
喜歡請轉發點關注!
免責聲明:文章素材和圖片均來源于網絡,同時文章僅代表本人觀點,如有侵權請聯系删除!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!