tft每日頭條

 > 生活

 > greece的英文

greece的英文

生活 更新时间:2024-07-29 22:21:07

greece的英文?衆所周知,America翻譯為“美利堅”,Britain翻譯為“不列颠”,France翻譯為“法蘭西”,Italy翻譯為“意大利”,都和英語的讀音基本一緻,希臘的英語名字為Greece,為什麼不翻譯為“格瑞斯”,而是叫發音相去甚遠的“希臘”呢?,現在小編就來說說關于greece的英文?下面内容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!

greece的英文(希臘的英語為Greece為什麼翻譯為)1

greece的英文

衆所周知,America翻譯為“美利堅”,Britain翻譯為“不列颠”,France翻譯為“法蘭西”,Italy翻譯為“意大利”,都和英語的讀音基本一緻,希臘的英語名字為Greece,為什麼不翻譯為“格瑞斯”,而是叫發音相去甚遠的“希臘”呢?

其實,“希臘”的的确确是音譯,但不是Greece的音譯。

希臘人有自己的語言—希臘語,古希臘語的“希臘”是Ἑλλάς(在現代希臘語中是Ελλάδα),這些字母都是希臘字母。希臘字母現在用于各種物理符号。

古羅馬人征服了希臘之後,在希臘字母的基礎上,最終形成了拉丁字母。羅馬人的語言就是拉丁語,因其發祥于拉丁地區。

随着拉丁語成為統治者的語言,原來的很多希臘字母的單詞都相應地轉化為拉丁字母,也包括Ἑλλάς。Ἑλλάς前面的“‘”是送氣符号,在拉丁語中用h标記,因此Ἑλλάς在轉寫拉丁字母時,就轉化成了Hellas。顯而易見,“希臘”是Hellas的音譯而不是Greece的音譯。

把“希臘”稱為Greece,源于古羅馬人。古羅馬把希臘南部地區稱為Graecia,後來泛指整個希臘,Graecia在傳入英語的過程中逐漸衍變為Greece。荷蘭和尼德蘭的關系也是的大緻如此,隻不過是中國人搞得。

拉丁語随着古羅馬征戰四處傳播,影響巨大,法語、西班牙語、葡萄牙語、英語的字母,以及我們的漢語拼音的字母,都是拉丁字母,周邊鄰國日本和韓國也有自己的一套拉丁字母拼音,越南現在也用拉丁字母的文字。

希臘人有自己的語言,有着悠久的曆史和文化,當然不會用侵略者給的名字,他們更常用自己的名字:Hellas。我國的地名的翻譯有“名從主人”的原則,即盡量根據原語,而不是其他語言的譯名,雖然由于各種原因做不到全部如此,但的确是在這樣做,而且形成了自己傳統,不然,德國就是“日爾曼”,而不是“德意志”了。當然,也有通過第三國語言轉譯的,比如“俄羅斯”,其實按照俄語翻譯為“羅斯”或“羅刹”都可以。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved