現在沒有上下文的情況下,大家單獨看到“草”字,自然不會想到美麗的青青草原,而是會覺得是在罵人。
因為“草”是從我們國罵的諧音轉化而來的,類似于英語的“Fxxk”。咳咳,總之都不是什麼文雅的詞,所以小朋友們不要學哈~
但是如果大家經常看日本論壇或者日本視頻彈幕,會發現:诶??!!日本人怎麼經常在發「草」?
基本上大家的第一反應就是以為日本人在罵人!
你們學我們的漢字就算了,怎麼連國罵都一起給學了???啧啧啧,沒想到你們是這樣的日本網友。
這時候可能就輪到日本網友一臉懵逼了,你們到底誤會了些什麼?
那麼日本人在說「草」的時候,到底想表達什麼呢?
其實日本的網絡用語「草」,是在表示“好笑”。不過日本人如果知道“草”在中國是什麼意思,可能就笑不出來了。
那「草」在日本為什麼是“好笑”的意思呢?
因為笑在日語是笑い「わらい」,羅馬音是(wa ra i ),很多人會直接打首字母w,來表達「笑える」「うける」「おもしろい」的意思。
而很多很多wwwwwww來表示大笑、非常好笑。
這一長排的wwwwwwww看起來就像是長了一地的草,所以日本網友開始用「草(くさ)」來代替大笑,跟中國網絡上常用“233333333”差不多。
隻能說日本人的腦洞真的很大,得想象力很豐富才能從「草」字猜到本意吧。
這個字一開始是在日本2ch論壇比較常見,後來推特上也有很多人使用。最後甚至還登上了日本國語辭典,也是搞笑了哈哈哈哈。
所以以後和日本人聊天或者是在日本逛論壇,看到這個字千萬别以為對方在罵人,也不用感到生氣,他可能隻是笑到不行了。
于是乎,「草生える」就是好笑,「草生える」的否定形式「草も生えない」就表示“不好笑”。
而日本人的腦洞是無止境的,除了最基本的「草」,他們還對這個字做了升級。比如引申出的「大草原」,表示某樣東西非常好笑。
有時候他們也會用「芝生」這個詞,因為「芝生(しばふ)」在日語裡是“草坪”的意思,但是使用頻率明顯沒有「草」那麼高。
後來「草不可避(くさふかひ)」也成為了常用的網絡詞彙,意思就是“笑を避けられない”(忍不住發笑)。
有一種好笑到忍不了躲不開的感覺,笑得停不下來時就會說這個詞。
除此之外,也有一些人會使用「竹」「竹林」「森」「山」之類的詞語,來表示比「草」的好笑程度更深。行吧,你們快把全世界的植物都給用上了。
雖然他們為了形容好笑,找了這麼多詞,但是使用頻率最高的還是「草」,簡單粗暴直接。
總之大家以後看到日本人發的「草」,千萬别以為是在罵人就行了,鬧出誤會可就是史詩級大尴尬了~
本文來源于公衆号“今川日語(jinchuan-riyu)”
日本人常說的「草」,是在學中文罵人嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!