tft每日頭條

 > 生活

 > 上海同聲傳譯口譯性價比哪家強

上海同聲傳譯口譯性價比哪家強

生活 更新时间:2024-08-01 08:05:09
什麼是同聲傳譯

同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地将内容口譯給聽衆的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯。

我的一名學姐就是同聲傳譯,她學的是意大利語,算是小語種了,非常受歡迎。

除了大型會議外,她還為政府機關的一些國際會議做同聲傳譯,收入很不錯,基本上每天收入2W左右,而根據媒體報道,資深的同傳每個小時都要8000塊。

上海同聲傳譯口譯性價比哪家強(小語種還會更高)1

但是,要想成為一名同聲傳譯師并不是那麼簡單的,同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。

上海同聲傳譯口譯性價比哪家強(小語種還會更高)2

如何成為同聲傳譯師呢?

第一:廣泛的詞彙量

普通人掌握2000-3000詞彙量就可以進行正常口語交流和商務辦公了。

但是,對于同聲傳譯來說要跟母語國家的人掌握的詞彙量差不多——要3萬左右的詞彙才可以。

雖然經常用的也就是幾千詞彙,但是很多時候你必須去掌握一些俚語,方言,否則無法面對不同國家的人士語言風格。

上海同聲傳譯口譯性價比哪家強(小語種還會更高)3

第二:精通國内外文化。

詞彙之外就是對國内外文化的了解了,否則很難翻譯出原汁原味的句子來,甚至還可能鬧出笑話。

例如之前張璐翻譯總理的句子:苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

如果不了解文化背景,怎麼能很好的翻譯出來呢?

因此,同傳必須從國家的經濟、政治、文學、風土人情方面入手,多與國外人員多交流,了解其生活方式,這樣對譯文當中的事件背景翻譯能夠有更深刻的理解,并且翻譯出的文章符合當地風俗習慣。

上海同聲傳譯口譯性價比哪家強(小語種還會更高)4

第三:學習新聞的敏感性。

不管是會議,還是大型的論壇,同傳都是作為國内外交流的傳遞者,即使是一個小小的會議,翻譯不當也可能會導緻很大的問題。

例如張璐,國家翻譯司翻譯,就提到,一次中方發言人提到中國有句俗語叫“請神容易送神難”,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也并不大。但對方來自巴基斯坦,這是就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。如果打算直譯,那麼問題來了,這裡的“神”該怎麼譯,是譯成God還是Lama?當然都不合适,還是需要結合巴基斯坦當地的宗教信仰進行翻譯。

因此,同傳必須雖然收入高,但是責任卻不少,而成為一名合格的同傳是更是需要毅力的。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved