橫平豎直、撇捺飛揚的漢字,與英文、法文的圈圈點點、彎彎曲曲相比,看上去似乎并沒有多美,但卻是最講究的文字之一。漢字的博大精深體現在一首首精彩絕倫的詩詞作品中,也體現在我們的日常生活。比如下面這個問題就曾難倒無數老外:
A:你什麼意思?
B:我就是意思意思!
A:你這樣就沒意思了!
問:這些“意思”都是什麼意思?這個問題的難度對老外來說不亞于我們考英語八級。或許很多人會說,漢字這麼難,為什麼不跟很多文字一樣阿拉伯化呢?這是因為漢字的講究本身就是它的魅力之一。為了讓大家對這個問題有更深的認識,本期就和大家分享一首英文詩。
這首詩的名字叫“I Am Afraid”,是詩土耳其詩人Qyazzirah Syeikh寫的一首詩。這位詩人大家不認識不重要,這首英文詩哪怕看不懂也不重要。5年前它開始在網絡上走紅,傳到我們這片神奇的土地上後,便被中國網友“玩壞了”,咱們的天才網友們用中文譯出了5個經典版本,而且每一版都秒殺原作,讓老外不得不感歎漢字的博大精深。我們先看看這首詩:
原作其實是用土耳其話寫的,但傳到我們這兒的基本上是英文,說實話這段英文詩寫得還不錯,隻是有些啰裡啰嗦。看看我們的普通版:
咱們這版現代詩版,共用了4行,一連用了4個“你說你愛”,每一句都是一個巧妙的轉折。雨、太陽、風都是大自然的景物,雖然英文版的原意也是這樣,但當它用中文說出來時,細雨飄灑、微風輕拂等字眼卻有着别樣的詩意。再來看女漢子版:
這一版前一版畫風就完全變了,妥妥的一個野蠻女友,但你卻不能說它翻譯錯了,因為通篇都是按照原文字句的意思譯出來的。全詩一共用了8個“本事”,4個感歎号,句句勢如破竹,令人眼前一亮。再來看文藝版:
中文在文藝這件事上,是很講究的。這首文藝版,每行用分号隔開,加入了數個典型的古典意象,寫得是唯美動人。煙雨微芒、春光爛漫、深遮霓裳、漫帳成殇、情絲柔腸每一個字眼都美得令人心醉。如果大家嫌這版寫得有些啰嗦,那咱們就看五言詩版:
五言詩版隻有40個字,卻一樣能完美地表達原詩的意思,最重要的是它還用上了葉公好龍的典故。之所以能做到如此精煉,是因為漢字本身就有極強的概括能力。最後來看筆者最喜歡的詩經版:
《詩經》是咱們老祖宗2000多年前留下來,也就是當時的民歌,可是直到現在它仍不落伍,這就是它的魅力。這首詩經版4個“子”和4個“之”字的運用,令全詩讀來朗朗上口,仿佛随便譜上曲子,就能成一首美妙的歌曲。
一首看似不起眼的英文詩,被中文譯出來居然這麼美!而且不管你是喜歡國風,還是喜歡現代文藝,咱們都能譯出來。目前這首詩的版本數還在增加,離騷版、律詩版也都出現了,每一版都比原詩美,大家若是有興趣可以找來看一看。漢字的博大精深不是說說而已,它總是在不經意間驚豔我們。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!