Jingle bells, jingle bells, jingle all the way~
首先要祝親愛的讀者朋友們聖誕節快樂!!!
那如果要将Christmas(聖誕節)縮寫,以下哪個選項是對的呢?( )
A. Xmas
B. X'mas
請大家選出答案以後,再看解析哦!
↓↓↓
來看韋氏詞典的解釋:
“X”就是“Christ”(基督)的縮寫,典故是來自希臘字母“X”,也就是希臘字“Christos”(英語譯音)的第一個字母,所以被用來代表“基督”。所以,“Christmas”的簡寫應該是“Xmas”(沒有那一小撇号);如果有的話,還原之後就變成“Christ'mas”了。
所以Christmas正确的縮寫是Xmas,不是X'mas。如果要祝别人聖誕快樂,可以縮寫成:merry Xmas! (寫作時忘記Christmas怎麼拼,寫成Xmas就很簡單了~)
Happy Christmas! vs. Merry Christmas!
在英聯邦國家,人們多用Happy,而少用Merry。Merry Christmas在英國女王的曆年聖誕緻辭中僅出現了四次,剩下的都是Happy Christmas。
因為在維多利亞時期,社會風氣比較保守,merry一詞有“醉醺醺”的意思,所以大家把merry換上了更為中性的happy。
到了現在已經沒那麼多講究,Happy Christmas和Merry Christmas可以互換。
補充:
聖誕節卡片上常出現的祝賀詞:
要注意以下介紹的這些祝賀詞通常都出現在卡片上,不太會說出來喔!
Season's Greetings / Season's Wishes / Warmest Wishes
佳節祝賀/佳節祝福/最溫暖的祝福
這幾個詞都會出現在卡片上喔。下次買聖誕卡片時可以注意一下。
Happy Holly Days!
聖誕快樂!
holly 是“冬青樹”的意思。因為冬青樹和聖誕節非常有關系,所以常常會在聖誕祝賀詞中加上holly。再來,念念看holly days,聽起來是不是很像holidays 呢?因為念起來很像holidays,又加上冬青樹和聖誕節有關,所以這種有趣的表達方式常出現喔。
▲冬青樹
Happy Holly Jolly Days!
聖誕快樂!
jolly是“快活的、高興的”的意思。因為holly 跟jolly有押韻,所以會把這兩個單詞故意放在一起喔!
'Tis the Season…
這是...的季節
'Tis 是it is 的意思。'Tis the Season 常會出現在卡片的封面上,翻開之後可能會有這句話的接續:To Be Jolly。'Tis the Season To Be Jolly 就是指這是個歡樂的季節。
Joyeux Noel
聖誕快樂
這是法文的聖誕快樂。因為加拿大大部分的人都會說法語,美國和加拿大的卡片上就逐漸出現法文的聖誕快樂了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!