武漢熱幹面又上熱搜啦!
這次它有了官方的“英文名”
軍運會執委會翻譯中心對
武漢熱幹面的翻譯
考慮到芝麻醬雖是半流質
但比番茄醬、辣椒醬
等蔬菜類調味汁明顯要稠一些
同時突出口感的特殊
譯為:
Wuhan hot-dry noodles
with sesame paste
(武漢芝麻醬熱幹面)
翻譯一出
立刻引起了網友們的“圍觀”
有提議就叫
WuHan noodles
簡潔明了
有人覺得普通話“直譯”就很好
還有調皮地提議
用上地道的武漢話
“le”(熱)這個讀音
甚至有“學霸”們
已經開始擔心四六級了
武漢美食這麼多
歡喜坨、豆皮、排骨藕湯……
這些怎麼翻譯呢?
武漢的專業團隊給出翻譯
【歡喜坨】
Joy ball (Wuhan-style fried glutinous rice ball with sesame and brown sugar fillings )
【排骨藕湯】
Stewed Spare Ribs with Lotus Roots
【豆皮】
Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)
中文逐字解釋就是“豆皮(用煎鍋烹饪的一種美食,主料是糯米和肉丁)”。
為啥要這麼翻譯?頂尖專家團告訴你
近日16位頂尖外語專家、教授組成最強翻譯專家團為即将在武漢舉行的軍運會海量的外語翻譯制定标準
“我們想盡可能描述武漢美食的色、香、味、形,增進國際友人對武漢美食文化的了解。”
翻譯中心的工作人員王辭說翻譯時最大的難點在于既要符合食物的特質又要便于理解有時甚至需要了解一道菜的具體烹饪方法
比如武漢小吃豆皮的翻譯就充分考慮了豆皮“油煎”的烹饪方法并體現所使用的餡料“糯米和肉末”
武漢美食一直都全國聞名除熱幹面、豆皮外面窩、雞冠餃、糯米包油條、豆絲炒臘肉、燒麥、精武鴨脖……看圖感受下
一準饞得你流口水
武漢軍運會還有24天就要開幕歡迎全球各地的朋友來參與這場國際盛會and品嘗武漢美食相信武漢的美食一定會俘獲你的心~
長江融媒出品記者:王錦婷 萬勤 綜合自第七屆世界軍人運動會官方微信
聲明:轉載此文是出于傳遞更多信息之目的。若有來源标注錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯系,我們将及時更正、删除,謝謝。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!