tft每日頭條

 > 圖文

 > 林語堂對社會的貢獻

林語堂對社會的貢獻

圖文 更新时间:2025-02-25 00:17:02

随着李子柒、編筐大爺等文化符号走出國門,成為外國人推崇的一種現象級存在,跨文化交流就成了很多國人熱議的話題,如何将中國人和中國身邊的美好傳達給更多的外國人,這是一個非常值得探讨的問題。

實際上,在上世紀三四十年代,作家林語堂先生就是跨文化的佼佼者,他的一系列用英文寫就的著作,成為外國人了解中國的一扇窗。美國加州大學伯克利分校比較文學博士、英國紐卡斯爾大學漢學講座教授錢鎖橋主編的這本《林語堂的跨文化遺産》,讓我們能夠從曆史、文學、語言、哲學、翻譯、美食等角度,看到林語堂作為語言學家、翻譯家、作家的不同形象生動地展現在讀者面前。

林語堂對社會的貢獻(林語堂給我們留下了哪些遺産)1

林語堂1895年10月出生在福建龍溪,,家庭條件很一般,但很重視教育,1912年入讀著名高校上海聖約翰大學,畢業後來到清華大學任教。

1919年,經曆過多種活動的林語堂,遠赴美國哈佛大學就讀,可一年後由于助學金突然停了,隻好前往法國、德國工讀,在耶拿大學、萊比錫大學深造,先後拿到碩士、博士學位,期間的生活非常艱辛。

1923年,林語堂學成回國,先後在北京大學、北京女子師範大學、廈門大學、上海東吳大學等高校工作,提倡幽默文學,但這一主張受到很多人的批評。

林語堂對社會的貢獻(林語堂給我們留下了哪些遺産)2

1935年,林語堂再次來到美國,又開始用英文寫作,《吾國與吾民》一經出版,就成為西方人争先閱讀的暢銷書,但林語堂從來沒有把這本書翻譯成中文,因為他害怕遭到國人的批評;雖然當時的國内隻有很少一部分人能看這本英文著作,但還是有不少人批評林語堂,這讓他很矛盾:他很感謝外國人的熱情,但對國人的批評感覺是不了解所緻。

之後林語堂還用英文發表了《風聲鶴唳》《孔子的智慧》《生活的藝術》《京華煙雲》蘇東坡傳等著作,成為向外國人傳播中國思想和文化的重要人物。

1950年,林語堂發布了英文中篇小說《杜姑娘》,這是對明代作家馮夢龍的白話短篇《杜十娘怒沉百寶箱》的重寫。雖然主要的故事框架沿用了原著,但林語堂對書中的人物特點及情節做了跨文化改寫,使得它跟西方著名作品《茶花女》有了異曲同工之妙,更加适應西方人的閱讀習慣。

中國人對吃有很強的執念,林語堂也不例外,在作品中經常會提到各種各樣的美食,這一點也吸引了很多外國人的注意,而這也是對中國美食的絕佳推薦。

晚年的林語堂葉落歸根,回到台灣省、香港定居,重新開始用中文寫作,留下了被他視為寫作生涯巅峰之作《林語堂當代漢英詞典》。

林語堂對社會的貢獻(林語堂給我們留下了哪些遺産)3

《林語堂的跨文化遺産》收錄了十一篇論文,作者文化背景各不相同,能夠從不同視角觀察林語堂的著述在中西文化交流中産生的影響,為林語堂研究的發展提供新的參考材料,生動展現了當時的社會背景及中西方文化交流中思想的碰撞。

作為二十世紀西方世界知名度最高的中國現代作家和知識分子,林語堂在诠釋中國文化、增進中西文化交往中擔任着重要角色。書中收錄的論文切入點各不相同,涉及曆史、文學、語言學、翻譯及美食等多個主題,保證内容嚴謹的同時亦有很強的可讀性。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved