之前在寫《三國演義》的作者羅貫中的時候,提到了羅貫中的本名叫羅本,剛好和現在的荷蘭球星“小飛俠”——Arjen Robben(阿爾傑·羅本)的漢譯名同名,因此還引起了部分朋友的熱烈讨論。當然,也有朋友覺得無聊,但這不重要,能給部分朋友帶來快樂,哪怕是會心地一笑,這就足夠了。
後來,我又在閑暇之餘找了一些好翻譯的曆史名人的名字來把他們音譯成英文,看到這些英譯名後,我自己都不禁啞然失笑,今天就呈現給大家,希望大家喜歡。在此特别申明:此作純屬娛樂,絕無冒犯古人之意,如果讓您感到不适,請要求删除。
好了,看看筆俠都找了哪些“躺槍”的曆史名人吧:
1、孔子——Johnny
我們偉大的孔聖人,孔子,字仲尼,他的原名孔丘不好翻譯,我們就翻譯他的字吧。仲尼——Johnny,強尼,還是比較接近吧?
2、重耳——John
“春秋五霸”之首,晉文公,重耳,姬姓,名重耳,春秋戰國能姓姬的都是周朝的老牌兒貴族,周武王的直系血親,且和周王室關系親密,才有這個資格。
從發音來看,重耳勉強可以叫個John(約翰)吧。
3、韓信——Hansen
“兵仙”韓信,“漢初三傑”之一,韓信,毫無疑問,他的名字最接近Hansen(漢森)了。
4、呂布——Rainbow
“人中呂布,馬中赤兔”,三國第一戰将呂布的英文名應該和他的本名一樣拉風,呂布——Rainbow,這不就是三國最亮麗的一道彩虹嗎?呵呵。
5、周瑜——Joy
三國才俊,江東“美周郎”,長相不錯,音律不錯,謀略也不錯,名字當然也應該漂亮,沒錯,Joy,就它了。
6、龐德——Bond
這位馬超手下第一猛将,投降曹操後與關羽大戰于樊城,雖然關公刮骨療毒那一箭不是他射的,但他那一箭射中了關羽的前額(應該是頭盔,不然關二爺早就沒命了),人稱“白馬将軍”。
龐德的名字音譯後就是大名鼎鼎的Bond(詹姆斯·邦德)。
7、杜甫——Duff
其實,大詩人杜甫的名字和某巧克力品牌挺接近,隻不過筆俠不想為它打廣告。所以,就Duff吧,達夫,愛爾蘭球星,玩兒過《實況》的對他一定不陌生。
8、韓愈——Henry
“唐宋八大家”之首,讓後世文人高山仰止的文壇巨匠,韓愈——Henry,亨利,還算朗朗上口吧。
9、蘇轼——Susie
“千古第一才子”蘇轼,他的英譯名和他的人一樣風趣、幽默,甚至呆萌,Susie,蘇西,一個女孩兒的名字,這不就是小豬佩奇裡的小羊嗎?咩!!!
10、趙佶——George
文藝皇帝宋徽宗趙佶,他的才華和他的輕佻一樣登峰造極,大宋在他手上走上文藝的巅峰,又走向堕落的深淵,他的瘦金體書法帖《千字文》拍出了1.61元的天價,這樣一個人當皇帝真是太可惜了。
趙佶,George,不二之選。
11、朱熹——Juicy
理學扛大旗的人物,人稱“朱子”,其思想影響元、明、清三代,朱熹——Juicy,還不錯,隻是女性化了。
12、朱棣——Judy
“永樂大帝”朱棣奠定了以北京(順天府)為政治中心的格局,他不發動“靖難之役”,以南京(應天府)為首都的大明又将何去何從呢?
朱棣這個名字好翻譯,Judy,怎麼全是女孩子的名字呢?
13、慈禧——Tracy
慈禧當然不是她的名字,而是徽号,就是生前上的尊号。在英國的《不列颠百科全書》中,慈禧的翻譯是:Tz'u-hsi,太複雜了,我們就叫她Tracy,崔西吧。
好了,筆俠想的就這麼多,其它的大家可以補充,歡迎讨論。
明天繼續……
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!