莫名其妙的“ta”、“他(她)”
近期在好多媒體上看到,當被描述者不确定男或女的情況下,作者用“ta”來表示,好似這樣更準确——反正拼音“ta”并不區分男女,在作者的理解中,“他”專代表男性,“她”專代表女性,而不确定的性别呢?好聰明,用拼音“ta”來代替!
還有的作者,用“他(她)”來表示,貌似這樣更準确。例如下面的網絡截圖:
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
實際情況怎樣?我們來查查字典吧。
家裡有一本孩子用的詞典,找到這個“他”字:
百度漢語搜索,得到同樣的答案:
“五四”以前“他”兼稱男性、女性以及一切事物。現代書面語裡,“他”一般隻用來稱男性。但是在性别不明或沒有區分的必要時,“他”隻是泛指,不分男性和女性:從筆迹上看不出~是男的還是女的。一個人要是離開了集體,~就将一事無成。
哈哈!原來當不确定性别時,我們用“他”即可!
這一點,在我上小學時,語文老師特别強調的,我記憶尤新。隻是當看到某些媒體上大聰明者發明了拼音“ta”,或者用“他(她)”時,就感覺比較奇怪了——難道是“他”的漢語含義改變了?。
今晚查了字典,又百度,基本堅定了原來的認識:
“他”是可以泛指男性或女性的。
大家不要再用“ta”或者他(她)了!
(除了刷手機,也要學點知識喲,例如看看字典)
以上觀點不知對否,請語文老師指教!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!