tft每日頭條

 > 圖文

 > 紅樓夢第一回第十一段翻譯

紅樓夢第一回第十一段翻譯

圖文 更新时间:2024-10-01 16:24:35

紅樓夢第一回第十一段翻譯?原文------當下雨村見了士隐,忙施禮陪笑道:“老先生倚門伫(zhu四聲)望,敢是街市上有甚新聞否?”士隐笑道:“非也适因小女啼哭,引他出來作耍,正是無聊之甚,兄來得正妙,請入小齋一談,彼此皆可消此永晝”說着,便令人送女兒進去,自與雨村攜手來至書房中小童獻茶,我來為大家科普一下關于紅樓夢第一回第十一段翻譯?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!

紅樓夢第一回第十一段翻譯(翻譯筆記之紅樓夢第一回)1

紅樓夢第一回第十一段翻譯

原文------當下雨村見了士隐,忙施禮陪笑道:“老先生倚門伫(zhu四聲)望,敢是街市上有甚新聞否?”士隐笑道:“非也。适因小女啼哭,引他出來作耍,正是無聊之甚,兄來得正妙,請入小齋一談,彼此皆可消此永晝。”說着,便令人送女兒進去,自與雨村攜手來至書房中。小童獻茶。

解釋:

當下:此時。施禮:行禮。

老先生:對年老男子的尊稱。

倚門伫望:靠在門前,伫立遠望。

敢:方言,莫非的意思。

甚:代詞,什麼。

新聞:新近聽來的事。

否:助詞,用在句末,表詢問,相當于“不,沒有,嗎”。

非也:不是。古人常用語,表示否定。多用于口頭強調或口頭禅。

适:剛才,方才。

因:因為。

小女:我女兒。謙詞,對他人稱自己的女兒就叫小女。

引:帶領,帶。

他:指士隐女兒英蓮。五四運動以前,是沒有她這個字的。在古代,他可以指男性,也可指女性。新文化運動中,語言學家劉半農造出這個“她”字,專門代表女性。

作耍:玩耍。

正:正好,恰好。

之:補語的标志。用在中心詞(就是動詞和形容詞)和補語之間,譯作得。無聊之甚,就是無聊得很。

甚:副詞,很,非常。

兄:對他人的尊稱。

妙:好。

齋:屋舍。常指書房,飯店,商店或學舍。如榮寶齋,聊齋。這裡指甄士隐的書房。

小:對自己或與自己有關的人、物的謙稱,不是真的小。如,小店。小民,小兒。這裡說小齋,就是謙辭,不是說書房真的小。

皆:都。消:消除。

永晝:漫長的白天。天氣熱,令人煩躁,所以說永晝。

令:讓。與:和。

攜手:手拉手。至:到。

小童:年幼的男仆。這裡的小是年齡小,未成年。

獻茶:奉上茶水。

譯:

此時,雨村看見士隐,連忙行禮陪笑說:“老先生,靠在門前,伫立遠望,莫非是有什麼新近聽來的事?”

士隐笑說:“不是。剛才因為我女兒啼哭,帶她出來玩耍,正好是無聊得很。

兄來得正好,請去書房一談。彼此都可以消除這漫長白天帶來的煩躁。”

說着,就讓人送女兒進去,自己和雨村手拉手來到書房,年幼的男仆奉上茶水。

原文------方談得三五句話,忽家人飛報:“嚴老爺來拜。”士隐慌的忙起身謝罪道:“恕诳(kuang二聲)駕之罪,略坐,弟即來陪。”雨村忙起身亦讓道:“老先生請便。晚生乃常造之客,稍候何妨。”說着,士隐已出前廳去了。

解釋:

方:剛,才。

得:放在動詞或形容詞後,得的後面接補語,補充說明,不譯。

忽:忽然。家人:仆役。

飛報:迅速報告。

拜:拜訪。

慌的:的,同“地”。意思是慌忙地。

慌的忙:就是慌忙。

謝罪:向人認錯,請求原諒。譯成緻歉。

恕:寬恕。

诳駕:表示歉意的客套語。用于暫時不陪伴來客時用。诳,欺騙。駕,對人的敬辭。

罪:過錯,罪過。

略坐:稍坐片刻。

弟:對同輩朋友的自稱。

即:副詞,就,便。

亦:也。

讓:禮讓,謙讓。

請便:請對方自便。

晚生:謙辭,舊時,文人在前輩面前的謙稱。

乃:表肯定判斷,是。

常:常常。

造:到,去,造訪。

稍後:等一下。

何妨:表反問語氣,有什麼妨礙,可以,沒有關系。

稍後何妨:就是等一下沒有關系。

出:走出。去:離開。

譯:

剛談得三五句話,忽然仆役迅速報告:“嚴老爺來拜訪。”

士隐慌忙起身緻歉,說:“請寬恕我欺騙你的過錯。稍坐片刻,我就來相陪。”

雨村連忙起身,也禮讓說:“老先生請自便,我是常常造訪的客人,等一下沒有關系。”

說着,士隐已經走出前廳離開了。

原文------這裡雨村且翻弄書籍解悶。忽聽得窗外女子嗽聲,雨村遂起身往窗外一看,原來是一個丫鬟,在那裡撷(xie二聲)花,生得儀容不俗,眉目清明,雖無十分姿色,卻亦有動人之處。雨村不覺看的呆了。

解釋:

且:暫且,姑且。

翻弄:來回翻動。

嗽:咳嗽。遂:于是。

撷花:摘花。

儀容不俗:儀表容貌不庸俗,高雅。

眉目清明:眉目,眉毛和眼睛。泛指容貌。清,秀美。明,明亮。眉毛秀美,眼睛明亮。形容容貌清明俊秀。

姿色:美貌。亦:也。

動人:誘人。處:地方。

呆:出神,愣住。

譯:

這裡雨村暫且來回翻動書籍解悶。忽然聽到窗外有女子咳嗽聲。

雨村于是起身往窗外一看,原來是一個丫鬟,在那裡摘花。

生得儀表容貌高雅,不庸俗,眉毛秀美,眼睛明亮,

雖然沒有十分的美貌,卻也有誘人的地方。

雨村不知不覺看得出神了。

原文------那甄家丫鬟撷了花,方欲走時,猛擡頭見窗内有人,敝(bi)巾舊服,雖是貧窘,然生得腰圓背厚,面闊口方,更兼劍眉星眼,直鼻權腮。這丫鬟忙轉身回避,心下乃道:“這人生的這樣雄壯,卻又這樣褴褛(lan二聲lv三聲),想他定是我家主人常說的什麼賈雨村了,每有意幫助周濟,隻是沒甚機會。我家并無這樣貧窘親友,想定是此人無疑了。怪道又說他必非久困之人。”

解釋:

方欲:方,剛。欲,想。

敝巾:敝,破舊的。巾,頭巾。覆蓋頭部或綁頭發的織物。

貧窘:貧困窘迫。

腰圓背厚:就是虎背熊腰的意思。腰部粗壯,背部豐厚。相學上主富貴發達,家道興隆。

面闊口方:形容人臉寬嘴大。相學上是有福之相。

劍眉星眼:劍眉,眉毛筆直,且末端翹起。星眼,眼睛明亮而有神。形容容貌英武,英姿飒爽,正氣十足。這是用來形容将軍的樣貌。

直鼻權腮:直鼻,鼻子挺直,端正,高聳。權腮,顴骨長得高。相學上主貴,有權勢。

所以賈雨村的相貌綜合起來:虎背熊腰,相貌堂堂,英武不凡,正氣十足。鼻梁端正高聳,顴骨高。将來必是富貴發達,既富且貴,有權有勢之人。

更:再。兼:加上。

心下:心中。

乃:竟然,卻。

道:說的意思。這裡是心裡說的話,所以譯作想。

褴褛:衣服破爛。

想:料想。

每:雖,常常。

意:想法。

周濟:接濟。

甚:什麼。

怪道:怪不得。

久困:長期困厄。

譯:

那甄家丫鬟摘了花, 剛想走的時候,猛擡頭,看見窗内有人,

戴着破舊的頭巾,穿着破舊的衣服。雖然是貧困窘迫,

但是生得腰部粗壯,背部豐厚,臉寬,嘴大,

再加上眉毛筆直而末端翹起,眼睛明亮而有神,鼻梁端正高聳,顴骨高高。

這丫鬟連忙轉身回避。心中卻想:“這人,生得這樣雄壯,穿的衣服卻又這樣破爛,料想他定是我家主人常說的什麼賈雨村。

雖然主人有想法接濟他,隻是沒有什麼機會。我家并沒有這樣貧窮的親友,料想定是這人無疑了。

怪不得又說他必定不是長期困厄的人。”

原文------如此想來,不免又回頭兩次。雨村見他回了頭,便自謂這女子心中有意于他,便狂喜不盡,自謂此女子必是個巨眼英雄,風塵中之知己也。一時小童進來,雨村打聽得前面留飯,不可久待(dai一聲),遂從夾道中自便出門去了。士隐待客既散(san四聲),知雨村自便,也不去再邀。

解釋:

如此:這樣,這麼。

來:用在動詞後,表示動作的趨向,比如上來。不譯。

如此想來:就是如此想。意思是這麼想。

不免:免不了。

有意:男女之間有愛戀的情意。

自謂:自然認為。

便:即,就。

巨眼英豪:巨眼,敏銳的鑒别能力。英豪,英雄豪傑。

不盡:不已。

風塵:人世間。

一時:一會兒。

夾道:兩牆壁間的狹窄小道。

自便:按自己的方便行事。自由行動,自動。

既:……以後。

譯:

這麼想。免不了又回頭兩次。

雨村見她回了頭,就自然認為這女子心中對他有愛戀的情意,

就狂喜不已,自然認為這女子必定是個有敏銳鑒别能力的英雄豪傑,人世間的知己。

一會兒,年幼的男仆進來,雨村打聽得前面留飯,不可久待,于是,從兩面牆壁間的狹窄小道中自動出門去了。

士隐招待客人散了以後,知道雨村按自己的方便行事,也不去再邀請他了。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved