紅樓夢第一回第十一段翻譯?原文------當下雨村見了士隐,忙施禮陪笑道:“老先生倚門伫(zhu四聲)望,敢是街市上有甚新聞否?”士隐笑道:“非也适因小女啼哭,引他出來作耍,正是無聊之甚,兄來得正妙,請入小齋一談,彼此皆可消此永晝”說着,便令人送女兒進去,自與雨村攜手來至書房中小童獻茶,我來為大家科普一下關于紅樓夢第一回第十一段翻譯?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!
原文------當下雨村見了士隐,忙施禮陪笑道:“老先生倚門伫(zhu四聲)望,敢是街市上有甚新聞否?”士隐笑道:“非也。适因小女啼哭,引他出來作耍,正是無聊之甚,兄來得正妙,請入小齋一談,彼此皆可消此永晝。”說着,便令人送女兒進去,自與雨村攜手來至書房中。小童獻茶。
解釋:
當下:此時。施禮:行禮。
老先生:對年老男子的尊稱。
倚門伫望:靠在門前,伫立遠望。
敢:方言,莫非的意思。
甚:代詞,什麼。
新聞:新近聽來的事。
否:助詞,用在句末,表詢問,相當于“不,沒有,嗎”。
非也:不是。古人常用語,表示否定。多用于口頭強調或口頭禅。
适:剛才,方才。
因:因為。
小女:我女兒。謙詞,對他人稱自己的女兒就叫小女。
引:帶領,帶。
他:指士隐女兒英蓮。五四運動以前,是沒有她這個字的。在古代,他可以指男性,也可指女性。新文化運動中,語言學家劉半農造出這個“她”字,專門代表女性。
作耍:玩耍。
正:正好,恰好。
之:補語的标志。用在中心詞(就是動詞和形容詞)和補語之間,譯作得。無聊之甚,就是無聊得很。
甚:副詞,很,非常。
兄:對他人的尊稱。
妙:好。
齋:屋舍。常指書房,飯店,商店或學舍。如榮寶齋,聊齋。這裡指甄士隐的書房。
小:對自己或與自己有關的人、物的謙稱,不是真的小。如,小店。小民,小兒。這裡說小齋,就是謙辭,不是說書房真的小。
皆:都。消:消除。
永晝:漫長的白天。天氣熱,令人煩躁,所以說永晝。
令:讓。與:和。
攜手:手拉手。至:到。
小童:年幼的男仆。這裡的小是年齡小,未成年。
獻茶:奉上茶水。
譯:
此時,雨村看見士隐,連忙行禮陪笑說:“老先生,靠在門前,伫立遠望,莫非是有什麼新近聽來的事?”
士隐笑說:“不是。剛才因為我女兒啼哭,帶她出來玩耍,正好是無聊得很。
兄來得正好,請去書房一談。彼此都可以消除這漫長白天帶來的煩躁。”
說着,就讓人送女兒進去,自己和雨村手拉手來到書房,年幼的男仆奉上茶水。
原文------方談得三五句話,忽家人飛報:“嚴老爺來拜。”士隐慌的忙起身謝罪道:“恕诳(kuang二聲)駕之罪,略坐,弟即來陪。”雨村忙起身亦讓道:“老先生請便。晚生乃常造之客,稍候何妨。”說着,士隐已出前廳去了。
解釋:
方:剛,才。
得:放在動詞或形容詞後,得的後面接補語,補充說明,不譯。
忽:忽然。家人:仆役。
飛報:迅速報告。
拜:拜訪。
慌的:的,同“地”。意思是慌忙地。
慌的忙:就是慌忙。
謝罪:向人認錯,請求原諒。譯成緻歉。
恕:寬恕。
诳駕:表示歉意的客套語。用于暫時不陪伴來客時用。诳,欺騙。駕,對人的敬辭。
罪:過錯,罪過。
略坐:稍坐片刻。
弟:對同輩朋友的自稱。
即:副詞,就,便。
亦:也。
讓:禮讓,謙讓。
請便:請對方自便。
晚生:謙辭,舊時,文人在前輩面前的謙稱。
乃:表肯定判斷,是。
常:常常。
造:到,去,造訪。
稍後:等一下。
何妨:表反問語氣,有什麼妨礙,可以,沒有關系。
稍後何妨:就是等一下沒有關系。
出:走出。去:離開。
譯:
剛談得三五句話,忽然仆役迅速報告:“嚴老爺來拜訪。”
士隐慌忙起身緻歉,說:“請寬恕我欺騙你的過錯。稍坐片刻,我就來相陪。”
雨村連忙起身,也禮讓說:“老先生請自便,我是常常造訪的客人,等一下沒有關系。”
說着,士隐已經走出前廳離開了。
原文------這裡雨村且翻弄書籍解悶。忽聽得窗外女子嗽聲,雨村遂起身往窗外一看,原來是一個丫鬟,在那裡撷(xie二聲)花,生得儀容不俗,眉目清明,雖無十分姿色,卻亦有動人之處。雨村不覺看的呆了。
解釋:
且:暫且,姑且。
翻弄:來回翻動。
嗽:咳嗽。遂:于是。
撷花:摘花。
儀容不俗:儀表容貌不庸俗,高雅。
眉目清明:眉目,眉毛和眼睛。泛指容貌。清,秀美。明,明亮。眉毛秀美,眼睛明亮。形容容貌清明俊秀。
姿色:美貌。亦:也。
動人:誘人。處:地方。
呆:出神,愣住。
譯:
這裡雨村暫且來回翻動書籍解悶。忽然聽到窗外有女子咳嗽聲。
雨村于是起身往窗外一看,原來是一個丫鬟,在那裡摘花。
生得儀表容貌高雅,不庸俗,眉毛秀美,眼睛明亮,
雖然沒有十分的美貌,卻也有誘人的地方。
雨村不知不覺看得出神了。
原文------那甄家丫鬟撷了花,方欲走時,猛擡頭見窗内有人,敝(bi)巾舊服,雖是貧窘,然生得腰圓背厚,面闊口方,更兼劍眉星眼,直鼻權腮。這丫鬟忙轉身回避,心下乃道:“這人生的這樣雄壯,卻又這樣褴褛(lan二聲lv三聲),想他定是我家主人常說的什麼賈雨村了,每有意幫助周濟,隻是沒甚機會。我家并無這樣貧窘親友,想定是此人無疑了。怪道又說他必非久困之人。”
解釋:
方欲:方,剛。欲,想。
敝巾:敝,破舊的。巾,頭巾。覆蓋頭部或綁頭發的織物。
貧窘:貧困窘迫。
腰圓背厚:就是虎背熊腰的意思。腰部粗壯,背部豐厚。相學上主富貴發達,家道興隆。
面闊口方:形容人臉寬嘴大。相學上是有福之相。
劍眉星眼:劍眉,眉毛筆直,且末端翹起。星眼,眼睛明亮而有神。形容容貌英武,英姿飒爽,正氣十足。這是用來形容将軍的樣貌。
直鼻權腮:直鼻,鼻子挺直,端正,高聳。權腮,顴骨長得高。相學上主貴,有權勢。
所以賈雨村的相貌綜合起來:虎背熊腰,相貌堂堂,英武不凡,正氣十足。鼻梁端正高聳,顴骨高。将來必是富貴發達,既富且貴,有權有勢之人。
更:再。兼:加上。
心下:心中。
乃:竟然,卻。
道:說的意思。這裡是心裡說的話,所以譯作想。
褴褛:衣服破爛。
想:料想。
每:雖,常常。
意:想法。
周濟:接濟。
甚:什麼。
怪道:怪不得。
久困:長期困厄。
譯:
那甄家丫鬟摘了花, 剛想走的時候,猛擡頭,看見窗内有人,
戴着破舊的頭巾,穿着破舊的衣服。雖然是貧困窘迫,
但是生得腰部粗壯,背部豐厚,臉寬,嘴大,
再加上眉毛筆直而末端翹起,眼睛明亮而有神,鼻梁端正高聳,顴骨高高。
這丫鬟連忙轉身回避。心中卻想:“這人,生得這樣雄壯,穿的衣服卻又這樣破爛,料想他定是我家主人常說的什麼賈雨村。
雖然主人有想法接濟他,隻是沒有什麼機會。我家并沒有這樣貧窮的親友,料想定是這人無疑了。
怪不得又說他必定不是長期困厄的人。”
原文------如此想來,不免又回頭兩次。雨村見他回了頭,便自謂這女子心中有意于他,便狂喜不盡,自謂此女子必是個巨眼英雄,風塵中之知己也。一時小童進來,雨村打聽得前面留飯,不可久待(dai一聲),遂從夾道中自便出門去了。士隐待客既散(san四聲),知雨村自便,也不去再邀。
解釋:
如此:這樣,這麼。
來:用在動詞後,表示動作的趨向,比如上來。不譯。
如此想來:就是如此想。意思是這麼想。
不免:免不了。
有意:男女之間有愛戀的情意。
自謂:自然認為。
便:即,就。
巨眼英豪:巨眼,敏銳的鑒别能力。英豪,英雄豪傑。
不盡:不已。
風塵:人世間。
一時:一會兒。
夾道:兩牆壁間的狹窄小道。
自便:按自己的方便行事。自由行動,自動。
既:……以後。
譯:
這麼想。免不了又回頭兩次。
雨村見她回了頭,就自然認為這女子心中對他有愛戀的情意,
就狂喜不已,自然認為這女子必定是個有敏銳鑒别能力的英雄豪傑,人世間的知己。
一會兒,年幼的男仆進來,雨村打聽得前面留飯,不可久待,于是,從兩面牆壁間的狹窄小道中自動出門去了。
士隐招待客人散了以後,知道雨村按自己的方便行事,也不去再邀請他了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!