tft每日頭條

 > 生活

 > 說啥呢老鐵用英語怎麼說

說啥呢老鐵用英語怎麼說

生活 更新时间:2024-09-29 13:23:15

說啥呢老鐵用英語怎麼說(紮心了老鐵用英文怎麼說)1

“每日學英語”多平台更新,關注後,讓英語學習成為一種習慣!

紮心了,老鐵,是東北方言,表示某件事情很讓你觸動,引起了你感動或者是悲傷的情感因素的變化。那麼,如何用英語地道表達這一情感變化呢?跟着小編學一學吧!

說啥呢老鐵用英語怎麼說(紮心了老鐵用英文怎麼說)2

1. sting /stɪŋ/

這個詞大家都知道,可以表示“刺”,也指“刺痛”,跟“紮心”的“紮”感覺也是蠻配的。

His words stung her.

他的話刺痛了她。

2. hurt

這個詞小夥伴們更是再熟悉不過了,可是你們會想着要用嗎?這裡表示“使痛心”、“使受傷”,形容被别人深深傷害也還挺合适的~

I was deeply hurt by their refusal to help.

他們不肯幫忙,這一點深深傷害了我。

說啥呢老鐵用英語怎麼說(紮心了老鐵用英文怎麼說)3

3. a sore point /sɔ: /

sore 基本意思就是指身體部位的痛處,也指精神上的痛苦,即傷心事

It's a sore point that I lost him in the accident.

那次事故中失去他是我永遠的痛處。

4. close to home

侵犯别人私人空間,某些話題或言論戳中了别人的痛處,讓人感覺不自在或者很尴尬

Her remarks about me were embarrassingly close to home.

她對我的評價尴尬地戳到了我的痛處。

embarrassingly /ɪm'bærəsɪŋlɪ/ adv. 使人尴尬地;令人難堪地

說啥呢老鐵用英語怎麼說(紮心了老鐵用英文怎麼說)4

5. My heart's broken, old fellow/bro.

紮心了,老鐵

Why don’t you trust me? My heart’s broken, old fellow/bro!

為什麼不相信我?!紮心了,老鐵!

6. touch a raw nerve

戳中别人的痛處,提了不該提的問題;A raw nerve 直譯為裸露的神經;Touch a raw nerve,觸及裸露的神經,比喻觸及某人的痛處。

You touched a raw nerve when you mentioned his first wife.

你提起他的前妻,正戳到了他的痛處。

說啥呢老鐵用英語怎麼說(紮心了老鐵用英文怎麼說)5

7. cut sb. to the quick

The quick不是用來形容快的,而是意指“嫩肉”,仿佛切到别人的嫩肉般的痛感:入木三分

What she said cut me to the quick.

她說的話深深地刺痛了我。

8. rub sb's nose in it

沒有同情心或是對别人有怨恨,總是沒完沒了地揭傷疤;幸災樂禍地不斷提醒對方正處于不利境地的事實

I know I was wrong, but don’t rub my nose in it. Rubbing my nose in it is not going to correct the mistake.

我認錯,可是别天天在我面前說啊!揭我的傷疤又不能彌補損失。

說啥呢老鐵用英語怎麼說(紮心了老鐵用英文怎麼說)6

9. tear sb's heart out

這個短語表示把心撕碎,紮心程度不亞于撕心裂肺。

The thought of those poor, hungry children is tearing my heart out.

一想到那些貧窮饑餓的孩子們,我就心碎了。

老鐵們~你們都學會了嗎?記得要多加練習哦~

說啥呢老鐵用英語怎麼說(紮心了老鐵用英文怎麼說)7

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved