作為以漢語為母語的日語學習者而言,在學習日語的時候,難免會發生母語遷移的影響,如果直接将日語直接進行直譯,難免會造成錯誤的表達,甚至出現漢語式日文的出現。那我們該如何避免誤用情況的發生呢?那麼了解分析中日被動句表達習慣不同的原因,這樣就能有效的避免出現失誤。
一、省略動詞授者的間接被動句這種被動句在日語中也是比較常見的,這種省略施動者我們經常會把它稱作無情主語句,所以它的主語一般為非生命的名詞,這種方式多用于客觀描述、描寫已經新聞報道中,一般不是明确的人,因為他們往往沒必要說出或者指代不明。例如我們翻譯:“現在有很多外國人學習漢語。”的時候,我們會用「中國語は多くの外國人に學ばれています」,而不是「多くの外國人は中國語を學んでいます」。
二、自動詞構成的間接被動句
一般來說,這種情況是有主語以外的某人自發做的動作,但這個情況卻間接地對主語造成不好的影響,所以日語經常用這種句式來表達主語受到打擾或影響。句子可以翻譯為:“由于别人而使得主語不能或沒辦法做某事 ”,在漢語來看的話,他們是沒有辦法構成被動表達的,但是日文卻可以。漢語思維的小夥伴們,很難理解這種表述方式。例如「友達に來られて、外出ができませんでした。」,我們肯定不能說“被朋友來了”,所以在表達上海是需要做一些調整。
三、漢語雖是被字句,當時不能翻譯成日語被動句的情況一般來說,中文的被字句都能夠被翻譯成日語被動句,但是如果句子中含有逗、惹、弄等動詞并搭配變化動詞時,就不能直白地被翻譯成日語被動句,在日語中,因為沒有表達這種含義的及物動詞,所以想要表達,隻能夠用使役态去表達,所以如果看到“被”就直接去翻譯的話,就容易發生誤用,例如“妹妹被哥哥弄哭了”我們隻能翻譯成「兄は妹を泣かせました」而不是「妹は兄に泣かれました」
四、以「私」做主語的被動句的情況
如果受者是“我”或“我方的人”時,日語一般傾向于以“我”或“我方的人”為叙述中心,因而選擇“我被 ”的形式,這種情況,在中文中,更多地使用主動句,所以我們在翻譯的時候,往往想不到用日語将其翻譯成被動句,顯得不自然一些,例如“朋友鼓勵我好好幹”,我們一般來說,會将其翻譯成「私は友達に頑張れと勵まされました。」
五、當主語是受者所有者的間接被動句在這個過程中,動作的直接承受者并不是主語,更多時候會以賓語的成分出現,而主語是接受動作的所有者,這也和漢語的表達習慣有很大不同。漢語被字句的主句就是動作承受者(物)本身,這是導緻學生在學習此類被動句時出現偏誤的主要原因。例如“我的頭發被媽媽剪了”,我們很多時候會翻譯成「私の髪は母に切られました」,而正确的翻譯卻是「私は髪を母に切られました」。
看完以上的五種情況,我相信大家對于日語的被動的誤用會有更深的了解,從而避免出現使用錯誤。我是@光醬語言研究所,一個語言愛好者,如果想要和我一起學習,請記得關注我哦。如果喜歡我的文章,小夥伴們可以多多點贊、轉發、收藏哦。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!