#英語習語#
紅橙黃綠青藍紫是七種常見的基本顔色,其中紅色可以代表熱情、危險、血腥或喜慶等;在英語中,形容顔色的單詞算是可分級形容詞,如紅色的英語是 red,因此我們可以說 very red,或 redder 和 reddest.
那麼 red,very red 或 redder 等到底是表示怎樣的紅呢,相信這個對于很多人來說都太抽象了,因為紅可以是具體的紅,比如血或櫻桃的紅等,也可以是抽象的紅,比如熱情和喜慶等,因此要形容具體形象的紅,我們可以用 red as blood 或 red as a cherry 等,相當于 extremely red,例如:
When she came in from ice-skating, Clara's nose was as red as a cherry.
當克拉拉滑冰回來時,她的鼻子像櫻桃一樣紅。
When her boss praised her in front of the whole office, Emily turned red as a cherry.
當她的老闆在整個辦公室面前表揚她時,艾米麗臉紅了。
相比之下,blood 和 cherry 的“紅”相信大家都心中有數,但你們是否發現,為什麼是 blood,而不是 a blood 呢?因為 blood 是一個不可數名詞,而 cherry 是一個可數名詞;類似的還有 red as a rubby/poppy/rose 等,這些東西的紅都是具體的或是想象的到的紅。
雖然在英語的日常學習和應用中,我們比較少見顔色用作比較或最高級,如 redder,greyest,more orange 等,但是習語 red as blood 或 red as a cherry 的存在,再一次說明了顔色形容詞是可分級形容詞。
Red as blood 之類的短語常與 as 連用,而且用來表示一種可以看得見的“紅”,至少紅的程度有實物的依托,因此這樣的表達方式可讀性和可信度高。
但作形容詞的 red 并不總是用來形容具體的紅色,它還可以表示其他的東西以紅的狀态出現,如用來形容眼睛布滿血絲,相當于 bloodshot,或臉漲得通紅等,例如:
Her eyes were red from crying.
她的眼睛都哭紅了。
He stammered something and went very red in the face.
他結結巴巴地說了些什麼,臉漲得通紅。
此外,red 也可以作顔色名詞,如 reds and pinks,意為“紅色和粉色”;因為紅色,red 還可用來表示紅葡萄酒,相當于 red wine,如 an Italian red,意為“一杯意大利紅葡萄酒”;有時也帶有貶義,表示激進分子。
當然 red 還可以表示其他”抽象“的紅,如在财務的報表上,當某些數字如果是紅色的,也就是 in the red,那麼就表示欠銀行的錢,因為你花的錢比你賬戶上的錢還多,意為“負債,虧空”,對應的是 in the black,意為“有盈餘,有結餘”,例如:
We're back in the red because sales are way down this quarter.
我們又出現赤字了,因為這個季度的銷售額大幅度下降。
I'm pleased to announce that the company is in the black for the fifth consecutive year.
我很高興地宣布,該公司已連續第五年盈利。
關注外語行天下,後期會更精彩。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!